English Spanish
As is usual with FAQs, this document aims to cover the most frequently asked questions concerning the FreeBSD mailing lists (and of course answer them!). Although originally intended to reduce bandwidth and avoid the same old questions being asked over and over again, FAQs have become recognized as valuable information resources. Como es habitual en las FAQ, este documento pretende cubrir las preguntas más frecuentes relacionadas con las listas de correo de FreeBSD (¡y por supuesto, responderlas!). Aunque originalmente tenía la intención de reducir el ancho de banda y evitar que se hicieran las mismas preguntas una y otra vez, las FAQ han sido reconocidas como un recurso de información valioso.
Again, this depends on charter of each individual list. Please read the charter of a mailing list before you post to it, and respect it when you post. This will help everyone to have a better experience with the lists. Una vez más, esto depende del cometido oficial de cada lista en particular. Por favor, consulte el charter (la declaración del cometido de las listas de correo)
antes de enviar un correo a la lista y siga la filosofía de dicha lista en los envíos que haga. Esto ayudará al resto de usuarios a sacar más provecho de la lista.
Also note that the mailing lists have traditionally been open to postings from non-subscribers. This has been a deliberate choice, to help make joining the FreeBSD community an easier process, and to encourage open sharing of ideas. However, due to past abuse by some individuals, certain lists now have a policy where postings from non-subscribers must be manually screened to ensure that they are appropriate. Tenga en cuenta también que las listas de correo tradicionalmente han estado abiertas a la recepción de correo por parte de no subscriptores. Esta ha sido una elección deliberada, para ayudar a que unirse a la comunidad de FreeBSD sea un proceso más fácil y para fomentar el intercambio abierto de ideas. No obstante, debido a los abusos de envío masivo de correos por parte de algunos individuos, ciertas listas ahora tienen una política según la cual las publicaciones de no suscriptores deben seleccionarse manualmente para asegurarse de que sean apropiadas.
Please do not send unsubscribe messages directly to the public lists themselves. First, this will not accomplish your goal, and second, it will irritate the existing subscribers, and you will probably get flamed. This is a classical mistake when using mailing lists; please try to avoid it. Por favor, no envíe mensajes de baja directamente a la lista de correo. Primero, con esto no obtendrá su objetivo, y en segundo lugar, irritará a los subscriptores y probablemente será increpado por ello. Se trata de un error bastante común cuando se comienza a utilizar listas de correo; por favor, intente evitarlo.
Participation in the mailing lists, like participation in any community, requires a common basis for communication. Please make only appropriate postings, and follow common rules of etiquette. La participación en listas de correo, como la colaboración en cualquier otra comunidad, se fundamenta en unas bases o estructuras comunes sobre las cuales el proceso comunicativo tiene lugar. Por favor, recuerde enviar únicamente preguntas o respuestas adecuadas y siga las siguientes reglas de protocolo.
It is always considered bad form to ask a question that is already answered in the above documents. This is not because the volunteers who work on this project are particularly mean people, but after a certain number of times answering the same questions over and over again, frustration begins to set in. This is particularly true if there is an existing answer to the question that is already available. Always keep in mind that almost all of the work done on FreeBSD is done by volunteers, and that we are only human. Enviar una consulta sobre algo que ya está respondido en los documentos anteriores se considera malas formas. Esto no ocurre porque los voluntarios que colaboran en las listas sean personas especialmente susceptibles, sino porque después de un cierto tiempo respondiendo una y otra vez las mismas preguntas las personas comienzan a sentirse frustradas. Tenga siempre en cuenta que casi todo el trabajo realizado en FreeBSD lo realizan voluntarios, y que solo somos humanos.
Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads email through high-speed connections, so if your posting involves something like the content of [.filename]#config.log# or an extensive stack trace, please consider putting that information up on a website somewhere and just provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be archived indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the archives long after their purpose has expired. Por favor, tenga presente el hecho de que el ancho de banda no es un recurso infinito. No todo el mundo lee el correo electrónico a través de conexiones de alta velocidad, de forma que si sus mensajes contienen adjuntos tales como el contenido del fichero <filename>config.log</filename> o un amplio seguimiento de la pila, considere colocar esa información en un sitio web y proporcione solo la URL. Recuerde, también, que estas publicaciones se archivarán indefinidamente, por lo que las publicaciones enormes aumentarán el tamaño de los archivos mucho después de que su propósito haya expirado.
For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak English as their first language, and we try to make allowances for that. It is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for spelling or grammatical errors. FreeBSD has an excellent track record in this regard; please, help us to uphold that tradition. Para los que no lo son, sabemos que muchas personas no hablan inglés como primer idioma, y tratamos de hacer concesiones. Criticar a hablantes de inglés no nativos por una gramática pobre o errores en su escritura se consideran (muy) malos modos. FreeBSD posee un excelente bagaje en este tema; por favor ayúdenos a mantener esta tradición.
This is especially important for postings of the type "yes, I see this too", where the initial posting was dozens or hundreds of lines. Esto es particularmente importante en el caso de envíos del estilo de "sí, yo también veo esto", donde el mensaje original formado por cientos de líneas no aparece.
(Thanks to Randy Bush for the joke.) (Gracias a Randy Bush por la broma.)
Participation in the mailing lists, like participation in any community, requires a common basis for communication. Many of the mailing lists presuppose a knowledge of the Project's history. In particular, there are certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community. It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not fall into one of these categories. By doing so, you will help the mailing lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the process. La participación en las listas de correo, así como la participación en cualquier otra comunidad, se basa en una serie de normas básicas para posibilitar la comunicación. Muchas de las listas de correo presuponen un conocimiento de la historia del proyecto. En particular, existen ciertos temas que suelen aparecer regularmente a los recién llegados a la comunidad. Es responsabilidad de cada participante comprobar que sus mensajes no caen en alguna de estas categorías. Al hacerlo, ayudará a mantener a la lista en el tema, y probablemente se salve de ser atacado en el proceso.
The best method to avoid this is to familiarize yourself with the http://docs.FreeBSD.org/mail/[mailing list archives], to help yourself understand the background of what has gone before. In this, the https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[mailing list search interface] is invaluable. (If that method does not yield useful results, please supplement it with a search with your favorite major search engine). El mejor método para evitar esto consiste en familiarizarse con los <link xlink:href="http://docs.FreeBSD.org/mail/">archivos de las listas</link>, así sabrá qué temas se han tratado con anterioridad.
En este aspecto resulta de gran valor <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">la interfaz de búsqueda</link> de la lista de correo.
(Si ese método no produce resultados útiles, complételo con una búsqueda en su motor de búsqueda principal favorito).
By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed on that list, who the participants are, and who the target audience is. These are always good things to know before you post to any mailing list, not just a FreeBSD mailing list. Si se familiariza con los archivos históricos, no solo aprenderá sobre los temas que se han tratado anteriormente, también aprenderá cómo se produce la discusión en la lista, quiénes son los participantes y quién es el público objetivo. Estos puntos conviene conocerlos antes de preguntar en cualquier lista de correo, no solo en las de FreeBSD.
There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions recur more often than others, sometimes as followups where the subject line no longer accurately reflects the new content. Nevertheless, the burden is on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics. No hay duda de que los archivos son bastante extensos, y algunas preguntas se repiten con más frecuencia que otras, algunas veces camufladas dentro de hilos donde la línea del asunto no refleja precisamente el nuevo contenido del mensaje. Sin embargo, es trabajo suyo, quien envía el mensaje, evitar que se produzcan temas recurrentes.
Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as possible by avoiding bikesheds whenever you can. Thanks. Por favor, colabore en el mantenimiento de las listas de correo evitando los bikesheds siempre que pueda. Gracias.