In nearly every case, it is important to know the version of FreeBSD you are running. This is particularly the case for FreeBSD-CURRENT, where you should also specify the date of the sources, though of course you should not be sending questions about -CURRENT to FreeBSD-questions.
En casi todos los casos, es importante conocer la versión de FreeBSD que se está ejecutando. En el casoste es particularmente el caso de FreeBSD-CURRENT, donde también debe especificar la fecha del código las fuentes, aunque, obviamente, usted por supuesto no debe enviar preguntas sobre -CURRENT a FreeBSD-questions.
2 months ago
Specify as much information as possible. This is a difficult area, and we need to expand on what information you need to submit, but here is a start:
Especifique la mayor cantidad de información posible. Esta es un área difícil, y necesitamos ampliar la información que necesita enviar, pero aquí hay un comienzo:
2 months ago
Do not include unrelated questions in the same message. Firstly, a long message tends to scare people off, and secondly, it is more difficult to get all the people who can answer all the questions to read the message.
No incluya preguntas que no estáno relacionadas en el mismo mensaje. En primer lugar, un mensaje largo tiende a asustar a la gente y, en segundo lugar, es más difícil conseguir que todas las personas que puedaen responder a todas las preguntas lean el mensaje.
2 months ago
Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little silly, since your message still gets there, but many of the people you are trying to reach get several hundred messages a day. They frequently sort the incoming messages by subject and by date, and if your message does not come before the first answer, they may assume they missed it and not bother to look.
Asegúrese de que su hora y zona horaria estáén configuradas correctamente. Esto puede parecer un poco tonto, ya que su mensaje siguetodavía llegando, pero muchas de las personas a las que envía el mensajestá tratando de llegar reciben varios cientos de mensajes al día. Con frecuencia ordenclasifican los mensajes entrantes por asunto y por fecha, y si su mensaje no llega antes de la primera respuesta, puedenes posible que asumiran que se lo perdieron y no se molestan en mirar.
2 months ago
Try not to use <acronym>MIME</acronym>: a lot of people use mailers which do not get on very well with <acronym>MIME</acronym>.
Trate de no usar <acronym> MIME </acronym>: muchas personas usan correo gente usa mailers que no se llevan muy bien con <acronym> MIME </acronym>.
2 months ago
Do not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, not just on the FreeBSD-questions mailing list. Your mail message is all people see of you, and if it is poorly formatted, one line per paragraph, badly spelt, or full of errors, it will give people a poor impression of you.
No subestime el efecto que tiene un mensaje de correo mal formateado tiene, no sóolo en la lista de correo FreeBSD-questionsde preguntas de FreeBSD. Su mensaje de correo electrónico es lo que todas las personass todo lo que la gente ven de usted, y si está mal formateado, una línea por párrafo, mal escrito o lleno de errores, lesto dará a la gente una mala impresión de usted.
2 months ago
Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. We appreciate that a lot of people do not speak English as their first language, and we try to make allowances for that, but it is really painful to try to read a message written full of typos or without any line breaks.
¡Formatee su mensaje para que sea legible, y, POR FAVOR, NO GRITE !!!!!. Somos conscientes de que muchas personasApreciamos que mucha gente no hablane inglés como su primer idioma, y dtratamos un margende hacer concesiones por eso, pero es realmente doloroso traintentar de leer un mensaje escrito lleno de errores tipográficos o sin saltos de línea.
2 months ago
Remember that nobody gets paid for answering a FreeBSD question. They do it of their own free will. You can influence this free will positively by submitting a well-formulated question supplying as much relevant information as possible. You can influence this free will negatively by submitting an incomplete, illegible, or rude question. It is perfectly possible to send a message to FreeBSD-questions and not get an answer even if you follow these rules. It is much more possible to not get an answer if you do not. In the rest of this document, we will look at how to get the most out of your question to FreeBSD-questions.
Recuerde que a nadie se le pagan por responder una pregunta de FreeBSD. Lo hacen por su propia voluntad. Puede influir positivamente en este libre albedrío enviando una pregunta bien formulada y con la mayor cantidad deque proporcione tanta información relevante como sea posible. Puede influir negativamente si envíaen este libre albedrío enviando una pregunta incompleta, ilegible o grosera. Es perfectamente posible enviar un mensaje a FreeBSD-questions y no obtener una respuesta incluso siguiendo sigue estas reglas. Y eEs muycho más posible no obtener una respuesta si no las sigu recibe. En el resto de este documento, veremos cómo sacaprovechar eal máximo provecho de unasu pregunta asobre FreeBSD-questions.
2 months ago
Try solving the problem on your own. If you post a question which shows that you have tried to solve the problem, your question will generally attract more positive attention from people reading it. Trying to solve the problem yourself will also enhance your understanding of FreeBSD, and will eventually let you use your knowledge to help others by answering questions posted to the mailing lists.
Intente resolver el problema por su cuenta. Si publica una pregunta que demuestra que ha intentado resolver el problema, su pregunta generalmente atraerá una atención más positiva de las personas que la lean. TraIntentar de resolver el problema por síusted mismo también mejorará su comprensión de FreeBSD, y, eventualmente, le permitirá utilizsar su conocimiento para ayudar a otros respondiendo las preguntas publicadas en las listas de correo.
2 months ago
You can (and should) do some things yourself before asking a question on one of the mailing lists:
Usted pPuede (y debe) hacer algunas cosas usted mismo antes de realizahacer una pregunta en una de las listas de correo:
2 months ago
Before Submitting a Question
Antes de Eenviar una Ppregunta
2 months ago
A confirmation message will be sent to you from <application>mailman</application>; follow the included instructions to finish unsubscribing.
Se le enviará un mensaje de confirmación de <application> mailman </application>; siga las instrucciones incluidas para finalizar la cancelación de la suscripción
2 months ago
A confirmation message will be sent to you from <application>mailman</application>; follow the included instructions to finish unsubscribing.
Se le enviará un mensaje de confirmación de <application> mailman </application>; siga las instrucciones incluidas para terminar de darse de baja.finalizar la cancelación de la suscripción
2 months ago
Welcome to the
freebsd-questions@freebsd.org mailing list!

To post to this list, send your email to:

freebsd-questions@freebsd.org

General information about the mailing list is at:

https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions

If you ever want to unsubscribe or change your options (e.g., switch to
or from digest mode, change your password, etc.), visit your
subscription page at:

https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de

You can also make such adjustments via email by sending a message to:

freebsd-questions-request@freebsd.org

with the word 'help' in the subject or body (do not include the
quotes), and you will get back a message with instructions.

You must know your password to change your options (including changing
the password, itself) or to unsubscribe. It is:

12345

Normally, Mailman will remind you of your freebsd.org mailing list
passwords once every month, although you can disable this if you
prefer. This reminder will also include instructions on how to
unsubscribe or change your account options. There is also a button on
your options page that will email your current password to you.
¡Bienvenido a la lista de correo dea
freebsd-questions@freebsd.org! Para mandar un mensaje a esta lista, envíel lista de correo!

Para publicar en esta lista, envíe su correo electrónic
o a:

freebsd-questions@freebsd.org

Puede obtenerLa información general sobre la lista de correo está en:

https://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions

Si alguna vez desea anular su subscripcióndarse de baja o cambiar lasus opciones de la misma (p.ej.: cambiarse a (por ejemplo, cambie a
o desde el
modo resumido o noen, cambiare su clave, etc.), consulte la ontraseña, etc.), visite su
página de su subscripción en:

https://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de

También puede realizar estos cambios por medio dedichos ajustes por correo electrónico, enviando un mensaje a:

freebsd-questions-request@freebsd.org

indicandocon la palabra "help" en el asunto (no ponga las comillas) o en el cuerpo del mensaje. Se le devolverá un mensaje con instrucciones. Tiene que saber su clave para poder'ayuda' en el tema o cuerpo (no incluya la
citas), y recibirá un mensaje con instrucciones.

Debe conocer su contraseña para
cambiar sus opciones (incluido el cambio de la propia clave) o para anular su subscripción. Su clave es
la contraseña, en sí) o para darse de baja. Está
:

12345

Normalmente, Mailman le recordará mensualmente las claves que tenga en lasu listas de distribucióncorreo de freebsd.org, aunque si lo prefiere, puede inhabilitar este comportamiento. El
contraseñas una vez al mes, aunque puede desactivar esto si
preferir. Este
recordatorio también incluirá instrucciones sobre cómo anular su subscripción o cóm
darse de baja
o cambiar loas parámetros de subscripción. En laopciones de su cuenta. También hay un botón en
su
página de opciones hay un botón que le enviará un mensaje depor correo electrónico con su clavesu contraseña actual.
2 months ago
In this document, I would like to do something to relieve this frustration and help everybody get better results from FreeBSD-questions. In the following section, I recommend how to submit a question; after that, we will look at how to answer one.
En este documento, me gustaría hacer algo para aliviar esta frustración y ayudar a todos a obtener mejores resultados de FreeBSD-questionslas preguntas de FreeBSD. En la siguiente sección, recomiendaréo cómo enviar una pregunta; después de eso, veremos cómo responderl a una.
2 months ago
Inevitably there is some friction, which stems from the different viewpoints of the two groups. The newcomers accuse the hackers of being arrogant, stuck-up, and unhelpful, while the hackers accuse the newcomers of being stupid, unable to read plain English, and expecting everything to be handed to them on a silver platter. Of course, there is an element of truth in both these claims, but for the most part these viewpoints come from a sense of frustration.
Inevitablemente hay, existe cierta fricción, que se deriva de los diferentes puntos de vista de los dos grupos. Los recién llegados acusan a los hackerpiratas informáticos de ser arrogantes, malhumorados y de poca ayuda, mientras que los hackerengreídos e inútiles, mientras que los piratas informáticos acusan a los recién llegados de ser estúpidos, incapaces de leer textoun inglés sencillos en español y esperar que todo les sea entregado en bandeja de plata. Por supuesto, hay ciertaun elemento de verdad en ambas afirmaciones, pero en su mayor parte estos puntos de vista provienen de una sentimientosación de frustración.
2 months ago
This document provides useful information for people looking to prepare an e-mail to the FreeBSD-questions mailing list. Advice and hints are given that will maximize the chance that the reader will receive useful replies.
Este documento proporciona información útil para las personas que buscan preparar un correo electrónico para la lista de correo FreeBSD-questionsde preguntas de FreeBSD. Se dan consejos y sugerencias que maximizarán la posibilidad de que el lector reciba respuestas útiles.
2 months ago
Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.
Many of theuchas de las designatciones used by manufacturers and sellers totilizadas por los fabricantes y vendedores para distinguish theirr sus productos are claimed as trademarks. Where thosese reclaman como marcas comerciales. Cuando esas designatciones appear in thisarecen en este documento, and the FreeBSD Project was aware of the tray el Proyecto FreeBSD estaba al tanto del reclamo de mark claim, theca registrada, las designatciones have been followed by then sido seguidas por el <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.
2 months ago
QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated.
QUALCOMM andy Eudora are registered trademarks ofson marcas comerciales registradas de QUALCOMM Incorporated.
2 months ago
Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.
Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and / 1 y UNIX son marcas comerciales registradas y IT DialTone andy The Open Group are trademarks ofson marcas comerciales de The Open Group ien the United States and other countrilos Estados Unidos y otros países.
2 months ago

Search