Language | Translated | Untranslated | Untranslated words | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
English
|
3 | ||||||
|
|||||||
Chinese (Simplified) (zh_CN)
|
3% | 49 | 884 | ||||
|
|||||||
Chinese (Traditional) (zh_TW)
|
3% | 49 | 884 | ||||
|
|||||||
Dutch (nl_NL)
|
0% | 51 | 887 | ||||
|
|||||||
French (fr_FR)
|
0% | 51 | 887 | ||||
|
|||||||
German (de_DE)
|
0% | 51 | 887 | ||||
|
|||||||
Italian (it_IT)
|
0% | 51 | 887 | ||||
|
|||||||
Norwegian Bokmål
|
0% | 51 | 887 | ||||
|
|||||||
Persian
|
0% | 51 | 887 | ||||
|
|||||||
Portuguese (Brazil)
|
49% | 26 | 623 | 2 | |||
|
|||||||
Spanish
|
3% | 49 | 884 | ||||
|
|||||||
Turkish (tr_TR)
|
1% | 50 | 886 | ||||
|
Please sign in to see the alerts.
Project website | docs.freebsd.org/en |
---|---|
Translation process |
|
Translation license | BSD 2-Clause "Simplified" License |
Filemask | documentation/content/*/books/fdp-primer/writing-style/chapter.po |
Languages | 12 |
Source strings | 51 |
Source words | 887 |
Source characters | 5,373 |
Hosted strings | 612 |
Hosted words | 10,644 |
Hosted characters | 64,476 |

Automatic translation
Documentation / books/fdp-primer/writing-style/chapter — Portuguese (Brazil)
Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: "Network Time Protocol (NTP)". After the acronym has been defined, use the acronym alone unless it makes more sense contextually to use the whole term. Acronyms are usually defined only once per chapter or per document.
Os acrônimos devem ser definidos na primeira vez que aparecerem em um documento, como em: <quote>Network Time Protocol (<acronym>NTP</acronym>)</quote>. Depois que o acrônimo tiver sido definido, use apenas o acrônimo, a menos que faça mais sentido contextualmente usar todo o termo. Acrônimos geralmente são definidos apenas uma vez por capítulo ou por documento.

Automatic translation
Documentation / books/fdp-primer/writing-style/chapter — Portuguese (Brazil)
While features should be documented completely, sometimes there is so much information that the reader cannot easily find the specific detail needed. The balance between being complete and being concise is a challenge. One approach is to have an introduction, then a "quick start" section that describes the most common situation, followed by an in-depth reference section.
Embora as funcionalidades devam ser documentadas completamente, às vezes existe tanta informação que o leitor não consegue encontrar facilmente os detalhes específicos de que necessita. O equilíbrio entre ser completo e ser conciso é um desafio. Uma abordagem é ter uma introdução e, em seguida, uma seção de <quote>início rápido</quote> que descreve a situação mais comum, seguida por uma seção de referência aprofundada.

Automatic translation
Documentation / books/fdp-primer/writing-style/chapter — Chinese (Traditional) (zh_TW)