Translation

(itstool) path: varlistentry/term
Glen Barber <email>gjb@FreeBSD.org</email>, Konstantin Belousov <email>kib@FreeBSD.org</email>, Bryan Drewery <email>bdrewery@FreeBSD.org</email>, Marc Fonvieille <email>blackend@FreeBSD.org</email>, Xin Li <email>delphij@FreeBSD.org</email>, Colin Percival <email>cperciva@FreeBSD.org</email> Hiroki Sato <email>hrs@FreeBSD.org</email>, Gleb Smirnoff <email>glebius@FreeBSD.org</email>
386/3860
Context English Portuguese (Brazil) State
Log in using <systemitem class="domainname">FreeBSD.org</systemitem> account and post comment to newly opened bug to confirm ownership. See <xref linkend="kerberos-ldap"/> for more details on how to generate or set a password for your <systemitem class="domainname">FreeBSD.org</systemitem> account. Faça o login usando a conta do <systemitem class="domainname">FreeBSD.org</systemitem> e poste um comentário no bug recém-aberto para confirmar a propriedade. Veja <xref linkend="kerberos-ldap"/> para mais detalhes sobre como gerar ou definir uma senha para sua conta <systemitem class="domainname">FreeBSD.org</systemitem>.
If there are more than two accounts to merge, post comments from each of them. Se houver mais de duas contas para mesclar, poste comentários de cada uma delas.
You can find out more about <application>Bugzilla</application> at: Você pode descobrir mais sobre o <application>Bugzilla</application> em:
<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/index.html">FreeBSD Problem Report Handling Guidelines</link> <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-guidelines/index.html">Diretrizes para manuseio de relatórios de problemas</link>
<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/support.html">https://www.FreeBSD.org/support.html</link> <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/support.html">https://www.FreeBSD.org/support.html</link>
Phabricator Phabricator
The FreeBSD Project utilizes <link xlink:href="https://reviews.freebsd.org">Phabricator</link> for code review requests. See the <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/CodeReview">CodeReview</link> wiki page for details. O projeto FreeBSD utiliza o <link xlink:href="https://reviews.freebsd.org">Phabricator</link> para solicitações de revisão de código. Veja a página <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/CodeReview">CodeReview</link> no wiki para detalhes.
Committers with non-<systemitem class="domainname">FreeBSD.org</systemitem> Phabricator accounts can have the old account renamed to the <systemitem class="domainname">FreeBSD.org</systemitem> account by following these steps: Committers com contas não-<systemitem class="domainname">FreeBSD.org</systemitem> no Phabricator podem ter a conta antiga renomeada para a conta <systemitem class="domainname">FreeBSD.org</systemitem> seguindo estes passos:
Change your <application>Phabricator</application> account email to your <systemitem class="domainname">FreeBSD.org</systemitem> email. Altere o email da conta do <application>Phabricator</application> para o seu email <systemitem class="domainname">FreeBSD.org</systemitem>.
Open new bug on our bug tracker using your <systemitem class="domainname">FreeBSD.org</systemitem> account, see <xref linkend="bugzilla"/> for more information. Choose <literal>Services</literal> as the Product, and <literal>Code Review</literal> as the Component. In bug description request that your <application>Phabricator</application> account be renamed, and provide a link to your <application>Phabricator</application> user. For example, <literal>https://reviews.freebsd.org/p/<replaceable>bob_example.com</replaceable>/</literal> Abra um novo bug em nosso bug tracker usando sua conta <systemitem class="domainname">FreeBSD.org</systemitem>, veja <xref linkend="bugzilla"/> para mais informações. Escolha <literal>Services</literal> como o Produto e <literal>Code Review</literal> como o Componente. Na descrição de bugs, solicite que a sua conta do <application>Phabricator</application> seja renomeada e forneça um link para o usuário do <application>Phabricator</application>. Por exemplo, <literal> https://reviews.freebsd.org/p/<replaceable>bob_example.com</replaceable>/</literal>
<application>Phabricator</application> accounts cannot be merged, please do not open a new account. As contas do <application>Phabricator</application> não podem ser mescladas, por favor, não abra uma nova conta.
Who's Who Quem é quem
Besides the repository meisters, there are other FreeBSD project members and teams whom you will probably get to know in your role as a committer. Briefly, and by no means all-inclusively, these are: Além dos repositórios meisters, existem outros membros e equipes do projeto FreeBSD que você provavelmente conhecerá no exercício da sua função como committer. Resumidamente, e de forma alguma inclusivamente, estes são:
Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email> Equipe de Engenharia de Documentação <email>doceng@FreeBSD.org</email>
doceng is the group responsible for the documentation build infrastructure, approving new documentation committers, and ensuring that the FreeBSD website and documentation on the FTP site is up to date with respect to the <application>subversion</application> tree. It is not a conflict resolution body. The vast majority of documentation related discussion takes place on the <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">FreeBSD documentation project mailing list</link>. More details regarding the doceng team can be found in its <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/internal/doceng.html">charter</link>. Committers interested in contributing to the documentation should familiarize themselves with the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html">Documentation Project Primer</link>. O doceng é o grupo responsável pela infraestrutura de criação de documentação, aprovando de novos committers de documentação e garantindo que o website do FreeBSD e a documentação no site FTP estão atualizados em relação à árvore <application>subversion</application>. Não é um corpo de resolução de conflitos. A grande maioria das discussões relacionadas à documentação ocorre na <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD</link>. Mais detalhes sobre a equipe doceng podem ser encontrados em seu <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/internal/doceng.html">charter</link>. Os committers interessados em contribuir com a documentação devem se familiarizar com o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html">Primer do Projeto de Documentação</link>.
Glen Barber <email>gjb@FreeBSD.org</email>, Konstantin Belousov <email>kib@FreeBSD.org</email>, Bryan Drewery <email>bdrewery@FreeBSD.org</email>, Marc Fonvieille <email>blackend@FreeBSD.org</email>, Xin Li <email>delphij@FreeBSD.org</email>, Colin Percival <email>cperciva@FreeBSD.org</email> Hiroki Sato <email>hrs@FreeBSD.org</email>, Gleb Smirnoff <email>glebius@FreeBSD.org</email> Glen Barber <email>gjb@FreeBSD.org</email>, Konstantin Belousov <email>kib@FreeBSD.org</email>, Bryan Drewery <email>bdrewery@FreeBSD.org</email>, Marc Fonvieille <email>blackend@FreeBSD.org</email>, Xin Li <email>delphij@FreeBSD.org</email>, Colin Percival <email>cperciva@FreeBSD.org</email> Hiroki Sato <email>hrs@FreeBSD.org</email>, Gleb Smirnoff <email>glebius@FreeBSD.org</email>
These are the members of the Release Engineering Team <email>re@FreeBSD.org</email>. This team is responsible for setting release deadlines and controlling the release process. During code freezes, the release engineers have final authority on all changes to the system for whichever branch is pending release status. If there is something you want merged from FreeBSD-CURRENT to FreeBSD-STABLE (whatever values those may have at any given time), these are the people to talk to about it. Estes são os membros da Equipe de Engenharia de Release <email>re@FreeBSD.org</email>. Essa equipe é responsável por definir os prazos de lançamento e por controlar o processo de release. Durante o congelamento de código, os engenheiros de release têm autoridade final sobre todas as alterações no sistema para qualquer branch que esteja com status de release pendente. Se há algo que você deseja mesclar do FreeBSD-CURRENT para o FreeBSD-STABLE (quaisquer valores que eles possam ter em um dado momento), estas são as pessoas com quem conversar sobre isso.
Gordon Tetlow <email>gordon@FreeBSD.org</email> Gordon Tetlow <email>gordon@FreeBSD.org</email>
Gordon Tetlow is the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/security/">FreeBSD Security Officer</link> and oversees the Security Officer Team <email>security-officer@FreeBSD.org</email>. Gordon Tetlow é o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/security/">Oficial de Segurança do FreeBSD</link> e supervisiona a Equipe Oficial de Segurança <email>security-officer@FreeBSD.org</email>.
Garrett Wollman <email>wollman@FreeBSD.org</email> Garrett Wollman <email>wollman@FreeBSD.org</email>
If you need advice on obscure network internals or are not sure of some potential change to the networking subsystem you have in mind, Garrett is someone to talk to. Garrett is also very knowledgeable on the various standards applicable to FreeBSD. Se você precisar de conselhos sobre aspectos internos obscuros da rede ou não tiver certeza de alguma mudança potencial no subsistema de rede que você tem em mente, Garrett é alguém com quem conversar. Garrett também é muito conhecedor dos vários padrões aplicáveis ao FreeBSD.
FreeBSD committer's mailing list Lista de discussão dos committers do FreeBSD
<link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-all">svn-src-all</link>, <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-ports-all">svn-ports-all</link> and <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all">svn-doc-all</link> are the mailing lists that the version control system uses to send commit messages to. <emphasis>Never</emphasis> send email directly to these lists. Only send replies to this list when they are short and are directly related to a commit. <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-all">svn-src-all</link>, <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-ports-all">svn-ports-all</link> e <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all">svn-doc-all</link> são as listas de discussão que o sistema de controle de versão usa para enviar mensagens de commit. <emphasis>Nunca</emphasis> envie e-mail diretamente para essas listas. Apenas envie respostas para esta lista quando elas forem curtas e estiverem diretamente relacionadas a um commit.
FreeBSD developers mailing list Lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD
All committers are subscribed to -developers. This list was created to be a forum for the committers <quote>community</quote> issues. Examples are Core voting, announcements, etc. Todos os committers estão inscritos na -developers. Esta lista foi criada para ser um fórum para os problemas da <quote>comunidade</quote> dos committers. Exemplos são a eleição do Core Team, anúncios, etc.
The FreeBSD developers mailing list is for the exclusive use of FreeBSD committers. To develop FreeBSD, committers must have the ability to openly discuss matters that will be resolved before they are publicly announced. Frank discussions of work in progress are not suitable for open publication and may harm FreeBSD. A lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD é para uso exclusivo dos committers do FreeBSD. Para desenvolver o FreeBSD, os committers devem ter a capacidade de discutir abertamente assuntos que serão resolvidos antes de serem anunciados publicamente. As discussões francas sobre o trabalho em andamento não são adequadas para publicação aberta e podem prejudicar o FreeBSD.
All FreeBSD committers are expected not to not publish or forward messages from the FreeBSD developers mailing list outside the list membership without permission of all of the authors. Violators will be removed from the FreeBSD developers mailing list, resulting in a suspension of commit privileges. Repeated or flagrant violations may result in permanent revocation of commit privileges. Espera-se que todos os committers do FreeBSD não publiquem ou encaminhem mensagens da lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD fora da lista de membros sem a permissão de todos os autores. Violadores serão removidos da lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD, resultando em uma suspensão dos privilégios de commit. Violações repetidas ou flagrantes podem resultar na revogação permanente dos privilégios de commit.
This list is <emphasis>not</emphasis> intended as a place for code reviews or for any technical discussion. In fact using it as such hurts the FreeBSD Project as it gives a sense of a closed list where general decisions affecting all of the FreeBSD using community are made without being <quote>open</quote>. Last, but not least <emphasis>never, never ever, email the FreeBSD developers mailing list and CC:/BCC: another FreeBSD list</emphasis>. Never, ever email another FreeBSD email list and CC:/BCC: the FreeBSD developers mailing list. Doing so can greatly diminish the benefits of this list. <emphasis>Não</emphasis> é a intenção desta lista ser um local para revisões de código ou para realizar qualquer discussão técnica. Na verdade, usá-lo como tal prejudica o Projeto FreeBSD, pois dá uma sensação de uma lista fechada, onde as decisões gerais que afetam toda a comunidade usando o FreeBSD são feitas sem serem <quote>abertas</quote>. Por último, mas não menos importante, <emphasis>nunca, nunca, envie por e-mail a lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD e faça CC:/BCC: para outra lista do FreeBSD</emphasis>. Nunca, jamais envie email para outra lista de emails do FreeBSD e faça CC:/BCC: para a lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD. Fazer isso pode diminuir muito os benefícios dessa lista.
SSH Quick-Start Guide Guia de início rápido do SSH
If you do not wish to type your password in every time you use <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and you use keys to authenticate, <citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is there for your convenience. If you want to use <citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, make sure that you run it before running other applications. X users, for example, usually do this from their <filename>.xsession</filename> or <filename>.xinitrc</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for details. Se você não quiser digitar sua senha toda vez que usar o <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum> 1</manvolnum></citerefentry>, e você usa chaves para autenticar, o <citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> está lá para sua conveniência. Se você quiser usar o <citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, certifique-se de executá-lo antes de executar os outros aplicativos. Os usuários de X, por exemplo, geralmente fazem isso a partir do <filename>.xsession</filename> ou do <filename>.xinitrc</filename>. Veja <citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para detalhes.
Generate a key pair using <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. The key pair will wind up in your <filename>$HOME/.ssh/</filename> directory. Gere um par de chaves usando <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. O par de chaves será colocado no diretório <filename>$HOME/.ssh/</filename>.

Loading…

Glen Barber <email>gjb@FreeBSD.org</email>, Konstantin Belousov <email>kib@FreeBSD.org</email>, Bryan Drewery <email>bdrewery@FreeBSD.org</email>, Marc Fonvieille <email>blackend@FreeBSD.org</email>, Xin Li <email>delphij@FreeBSD.org</email>, Colin Percival <email>cperciva@FreeBSD.org</email> Hiroki Sato <email>hrs@FreeBSD.org</email>, Gleb Smirnoff <email>glebius@FreeBSD.org</email>
Glen Barber <email>gjb@FreeBSD.org</email>, Konstantin Belousov <email>kib@FreeBSD.org</email>, Bryan Drewery <email>bdrewery@FreeBSD.org</email>, Marc Fonvieille <email>blackend@FreeBSD.org</email>, Xin Li <email>delphij@FreeBSD.org</email>, Colin Percival <email>cperciva@FreeBSD.org</email> Hiroki Sato <email>hrs@FreeBSD.org</email>, Gleb Smirnoff <email>glebius@FreeBSD.org</email>, Marius Strobl <email>marius@FreeBSD.org</email>
12 days ago
User avatar None

Source string changed

FreeBSD Doc / articles_committers-guidePortuguese (Brazil)

Glen Barber <email>gjb@FreeBSD.org</email>, Konstantin Belousov <email>kib@FreeBSD.org</email>, Bryan Drewery <email>bdrewery@FreeBSD.org</email>, Marc Fonvieille <email>blackend@FreeBSD.org</email>, Xin Li <email>delphij@FreeBSD.org</email>, Colin Percival <email>cperciva@FreeBSD.org</email> Hiroki Sato <email>hrs@FreeBSD.org</email>, Gleb Smirnoff <email>glebius@FreeBSD.org</email>, Marius Strobl <email>marius@FreeBSD.org</email>
a month ago
Browse all component changes

Things to check

Unchanged translation

Source and translation are identical

Reset

Glossary

English Portuguese (Brazil)
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: varlistentry/term
Source string location
article.translate.xml:3144
String age
a month ago
Source string age
a month ago
Translation file
articles/pt_BR/committers-guide.po, string 626