The translation is temporarily closed for contributions due to maintenance, please come back later.


(itstool) path: sect3/screen
<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh:// /usr/ports</userinput>
Context English Portuguese (Brazil) State
New committers are assumed to already be familiar with the basic operation of Subversion. If not, start by reading the <link xlink:href="">Subversion Book</link>. Supõe-se que novos committers já estejam familiarizados com a operação básica do Subversion. Se não, comece lendo o <link xlink:href="">Subversion Book</link>.
Introduction Introdução
The FreeBSD source repository switched from <acronym>CVS</acronym> to Subversion on May 31st, 2008. The first real <acronym>SVN</acronym> commit is <emphasis>r179447</emphasis>. O repositório de código fonte do FreeBSD mudou do <acronym>CVS</acronym> para o Subversion em 31 de maio de 2008. O primeiro commit real no <acronym>SVN</acronym> é o <emphasis>r179447</emphasis>.
The FreeBSD <literal>doc/www</literal> repository switched from <acronym>CVS</acronym> to Subversion on May 19th, 2012. The first real <acronym>SVN</acronym> commit is <emphasis>r38821</emphasis>. O repositório do FreeBSD <literal>doc/www</literal> foi migrado do <acronym>CVS</acronym> para o Subversion em 19 de Maio de 2012. O primeiro commit real no <acronym>SVN</acronym> foi o <emphasis>r38821</emphasis>.
The FreeBSD <literal>ports</literal> repository switched from <acronym>CVS</acronym> to Subversion on July 14th, 2012. The first real <acronym>SVN</acronym> commit is <emphasis>r300894</emphasis>. O repositório da coleção de <literal>ports</literal> do FreeBSD foi migrado do <acronym>CVS</acronym> para o Subversion em 14 de Julho 2012. O primeiro commit real no <acronym>SVN</acronym> foi o <emphasis>r300894</emphasis>.
Subversion can be installed from the FreeBSD Ports Collection by issuing these commands: O Subversion pode ser instalado a partir da Coleção de Ports do FreeBSD, executando o comando:
<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput> <prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput>
Getting Started Primeiros Passos
There are a few ways to obtain a working copy of the tree from Subversion. This section will explain them. Existem algumas maneiras de obter uma cópia de trabalho da árvore do Subversion. Esta seção irá explicá-las.
Direct Checkout Checkout direto
The first is to check out directly from the main repository. For the <literal>src</literal> tree, use: O primeiro é fazer check-out diretamente do repositório principal. Para a árvore <literal>src</literal>, use:
<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh:// /usr/src</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh:// /usr/src</userinput>
For the <literal>doc</literal> tree, use: Para a árvore <literal>doc</literal>, use:
<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh:// /usr/doc</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh:// /usr/doc</userinput>
For the <literal>ports</literal> tree, use: Para a árvore da coleção de <literal>ports</literal>, use:
<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh:// /usr/ports</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh:// /usr/ports</userinput>
Though the remaining examples in this document are written with the workflow of working with the <literal>src</literal> tree in mind, the underlying concepts are the same for working with the <literal>doc</literal> and the <literal>ports</literal> tree. Ports related Subversion operations are listed in <xref linkend="ports"/>. Embora os exemplos restantes neste documento tenham sido escritos tendo o workflow de trabalho com a árvore <literal>src</literal> em mente, os conceitos básicos são os mesmos para se trabalhar com o <literal>doc</literal> e com a árvore dos <literal>ports</literal>. Os ports relacionados às operações do Subversion estão listados em <xref linkend="ports"/>.
The above command will check out a <literal>CURRENT</literal> source tree as <filename><replaceable>/usr/src/</replaceable></filename>, which can be any target directory on the local filesystem. Omitting the final argument of that command causes the working copy, in this case, to be named <quote>head</quote>, but that can be renamed safely. O comando acima irá fazer o checkout da árvore de código-fonte <literal>CURRENT</literal> como <filename><replaceable>/usr/src/</replaceable></filename>, o qual pode ser qualquer diretório de destino no sistema de arquivos local. Omitir o argumento final desse comando faz com que a cópia de trabalho, neste caso, seja nominada como <quote>head</quote>, mas ela poderá ser renomeada com segurança.
<literal>svn+ssh</literal> means the <acronym>SVN</acronym> protocol tunnelled over <acronym>SSH</acronym>. The name of the server is <literal></literal>, <literal>base</literal> is the path to the repository, and <literal>head</literal> is the subdirectory within the repository. O <literal>svn+ssh</literal> significa que o protocolo <acronym>SVN</acronym> será tunelado sobre o <acronym>SSH</acronym>. O nome do servidor é <literal></literal>, e <literal>base</literal> é o caminho para o repositório, e <literal>head</literal> é o subdiretório dentro do repositório.
If your FreeBSD login name is different from the login name used on the local machine, either include it in the <acronym>URL</acronym> (for example <literal>svn+ssh://</literal>), or add an entry to <filename>~/.ssh/config</filename> in the form: Se seu nome de login no projeto FreeBSD for diferente do nome de login usado na sua máquina local, inclua-o na <acronym>URL</acronym> (por exemplo <literal>svn+ssh://</literal>) ou adicione uma entrada no arquivo <filename>~/.ssh/config</filename> no formato:
User jarjar
User jarjar
This is the simplest method, but it is hard to tell just yet how much load it will place on the repository. Este é o método mais simples, mas é difícil dizer quanta carga ele irá colocar no repositório.
The <command>svn diff</command> does not require access to the server as <acronym>SVN</acronym> stores a reference copy of every file in the working copy. This, however, means that Subversion working copies are very large in size. O <command>svn diff</command> não requer acesso ao servidor pois o <acronym>SVN</acronym> armazena uma cópia de referência de todos os arquivos na cópia de trabalho. Isto, no entanto, significa que as cópias de trabalho do Subversion são muito grandes em tamanho.
<literal>RELENG_*</literal> Branches and General Layout Branches <literal>RELENG_*</literal> e Layout Geral
In <literal>svn+ssh://</literal>, <emphasis>base</emphasis> refers to the source tree. Similarly, <emphasis>ports</emphasis> refers to the ports tree, and so on. These are separate repositories with their own change number sequences, access controls and commit mail. No <literal>svn+ssh://</literal>, <emphasis>base</emphasis> refere-se à árvore de código fonte. Similarmente, <emphasis>ports</emphasis> refere-se à árvore de ports e assim por diante. Estes são repositórios separados com suas próprias seqüências de números de mudança, controles de acesso e email de commit.
For the base repository, HEAD refers to the -CURRENT tree. For example, <filename>head/bin/ls</filename> is what would go into <filename>/usr/src/bin/ls</filename> in a release. Some key locations are: Para o repositório base, HEAD refere-se a árvore -CURRENT. Por exemplo, <filename>head/bin/ls</filename> é o que entraria como <filename>/usr/src/bin/ls</filename> em uma release. Alguns locais importantes são:
<emphasis>/head/</emphasis> which corresponds to <literal>HEAD</literal>, also known as <literal>-CURRENT</literal>. <emphasis>/head/</emphasis> que corresponde a <literal>HEAD</literal>, também conhecido como <literal>-CURRENT</literal>.
<emphasis>/stable/<replaceable>n</replaceable></emphasis> which corresponds to <literal>RELENG_<replaceable>n</replaceable></literal>. <emphasis>/stable/<replaceable>n</replaceable></emphasis> que corresponde a <literal>RELENG_<replaceable>n</replaceable></literal>.
<emphasis>/releng/<replaceable>n.n</replaceable></emphasis> which corresponds to <literal>RELENG_<replaceable>n_n</replaceable></literal>. <emphasis>/releng/<replaceable>n.n</replaceable></emphasis> que corresponde a <literal>RELENG_<replaceable>n_n</replaceable></literal>.
<emphasis>/release/<replaceable>n.n.n</replaceable></emphasis> which corresponds to <literal>RELENG_<replaceable>n_n_n</replaceable>_RELEASE</literal>. <emphasis>/release/<replaceable>n.n.n</replaceable></emphasis> que corresponde a <literal>RELENG_<replaceable>n_n_n</replaceable>_RELEASE</literal>.
<emphasis>/vendor*</emphasis> is the vendor branch import work area. This directory itself does not contain branches, however its subdirectories do. This contrasts with the <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>releng</emphasis> and <emphasis>release</emphasis> directories. <emphasis>/vendor*</emphasis> é uma área de trabalho para importar branches de vendors. Este diretório em si não contém branches, no entanto, os seus subdiretórios contém. Isso contrasta com os diretórios <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>releng</emphasis> e <emphasis>release</emphasis>.


No matching activity found.

Browse all component changes


English Portuguese (Brazil)
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: sect3/screen
ignore-same, no-wrap
Source string location
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
articles/pt_BR/committers-guide.po, string 104