(itstool) path: sect2/para
Many people who are involved in FreeBSD are not programmers. The Project includes documentation writers, Web designers, and support people. All that these people need to contribute is an investment of time and a willingness to learn.
Context English Spanish State
<personname><firstname>Sam</firstname><surname>Lawrance</surname></personname> <personname><firstname>Sam</firstname><surname>Lawrance</surname></personname>
<personname><firstname>Mark</firstname><surname>Linimon</surname></personname> <personname><firstname>Mark</firstname><surname>Linimon</surname></personname>
FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.
IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. in the United States. IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc. in the United States.
Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.
$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml 54220 2020-06-08 09:55:20Z salvadore $ $FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml 54220 2020-06-08 09:55:20Z salvadore $
<primary>contributing</primary> <primary>contributing</primary>
So you want to contribute to FreeBSD? That is great! FreeBSD <emphasis>relies</emphasis> on the contributions of its user base to survive. Your contributions are not only appreciated, they are vital to FreeBSD's continued growth. ¿Así que quiere contribuir a FreeBSD? ¡Genial! FreeBSD <emphasis>depende</emphasis> de las contribuciones de su base de usuarios para sobrevivir. Sus contribuciones no solo son gratamente apreciadas, son vitales para que FreeBSD continúe creciendo.
A large and growing number of international contributors, of greatly varying ages and areas of technical expertise, develop FreeBSD. There is always more work to be done than there are people available to do it, and more help is always appreciated. El grupo de desarrolladores de FreeBSD lo componen un grupo grande y siempre creciente de gente de todas partes del mundo, de edades y áreas de experiencia técnica muy diversas. Siempre hay más trabajo pendiente que manos disponibles y siempre se agradece ayuda adicional.
As a volunteer, what you do is limited only by what you want to do. However, we do ask that you are aware of what other members of the FreeBSD community will expect of you. You may want to take this into account before deciding to volunteer. El único límite que ponemos a los voluntarios es el que su disponibilidad misma dicte. Por otra parte le pedimos que esté al tanto de lo que otros miembros de la comunidad de FreeBSD esperan de usted. Tener esto en cuenta es importante antes de decidir ser voluntario.
The FreeBSD project is responsible for an entire operating system environment, rather than just a kernel or a few scattered utilities. As such, our <filename>TODO</filename> lists span a very wide range of tasks: from documentation, beta testing and presentation, to the system installer and highly specialized types of kernel development. People of any skill level, in almost any area, can almost certainly help the project. El proyecto FreeBSD es responsable de mantener un sistema operativo completo, en lugar de un solo kernel o unas pocas utilidades sueltas. Por lo tanto nuestra lista de tareas pendientes <filename>TODO</filename> incluye una gran variedad de tareas: desde la documentación, realización de pruebas en las versiones beta, hasta el desarrollo del instalador del sistema y tareas de desarrollo del kernel altamente especializadas. Todo el mundo puede ayudar, independientemente del nivel nivel de habilidad, en un área u otra del proyecto.
Commercial entities engaged in FreeBSD-related enterprises are also encouraged to contact us. Do you need a special extension to make your product work? You will find us receptive to your requests, given that they are not too outlandish. Are you working on a value-added product? Please let us know! We may be able to work cooperatively on some aspect of it. The free software world is challenging many existing assumptions about how software is developed, sold, and maintained, and we urge you to at least give it a second look. Invitamos a las empresas que tengan proyectos relacionados con FreeBSD a que se pongan en contacto con nosotros. ¿Necesitan de un desarrollo concreto para hacer que su producto funcione? Estaremos encantados de escuchar sus peticiones, siempre y cuando que no sean demasiado raras. ¿Está trabajando en un producto de alto valor añadido? ¡Por favor, háganoslo saber! Podemos trabajar conjuntamente en algunos aspectos del mismo. El mundo del software libre está desafiando muchas de las suposiciones existentes sobre cómo se desarrolla, vende y mantiene el software y le instamos encarecidamente a que al menos considere seriamente su uso.
What Is Needed Qué se necesita
The following list of tasks and sub-projects represents something of an amalgam of various <filename>TODO</filename> lists and user requests. La lista de tareas y subproyectos que se muestra a continuación es una amalgama de varias listas de <filename>TODO</filename> y solicitudes de los usuarios.
Ongoing Non-Programmer Tasks Tareas en curso para personas que no son programadores
Many people who are involved in FreeBSD are not programmers. The Project includes documentation writers, Web designers, and support people. All that these people need to contribute is an investment of time and a willingness to learn. Muchas de las personas que están involucradas en FreeBSD no son programadores. El proyecto incluye a escritores de documentación, diseñadores web y personas que dan soporte. Todo lo que estas personas necesitan para contribuir es invertir tiempo y la voluntad de aprender.
Read through the FAQ and Handbook periodically. If anything is poorly explained, ambiguous, out of date or incorrect, let us know. Even better, send us a fix (Docbook is not difficult to learn, but there is no objection to ASCII submissions). Lea cada cierto tiempo las FAQ y el Handbook. Si algo está mal explicado, es ambiguo, está desactualizado o es incorrecto, avísenos. Aún mejor, envíenos una solución (Docbook no es difícil de aprender, pero no hay ningún problema si lo envía en ASCII).
Help translate FreeBSD documentation into your native language. If documentation already exists for your language, you can help translate additional documents or verify that the translations are up-to-date and correct. First take a look at the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations.html">Translations FAQ</link> in the FreeBSD Documentation Project Primer. You are not committing yourself to translating every single FreeBSD document by doing this — as a volunteer, you can do as much or as little translation as you desire. Once someone begins translating, others almost always join the effort. If you only have the time or energy to translate one part of the documentation, please translate the installation instructions. Ayude a traducir la documentación de FreeBSD a su lengua materna. Si ya existe documentación en su idioma, puede ayudar a traducir otros documentos o comprobar si las traducciones están actualizadas y son correctas. Antes de nada, consulte las <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations.html">FAQ de las traducciones</link> en el FreeBSD Documentation Project Primer. El hecho de traducir algo no implica la obligación de traducir todo; como voluntario, puede tanto o tan poco como desee. Una vez que alguien empieza a traducir, casi siempre se apunta alguien más. Si solo tiene tiempo o energía para traducir una parte de la documentación, por favor, traduzca las instrucciones de instalación.
Read the <link xlink:href="">FreeBSD general questions mailing list</link> occasionally (or even regularly). It can be very satisfying to share your expertise and help people solve their problems; sometimes you may even learn something new yourself! These forums can also be a source of ideas for things to improve upon. Lea la <link xlink:href="">lista de correo de preguntas generales de FreeBSD</link> de vez en cuando (o regularmente, si es posible). Puede ser muy satisfactorio compartir su experiencia y ayudar a las personas a resolver sus problemas ¡A veces incluso puede aprender algo nuevo! Estos foros también pueden ser una fuente de ideas de cosas que puede ser mejoradas.
Ongoing Programmer Tasks Tareas en curso para personas que son programadores
Most of the tasks listed here may require a considerable investment of time, an in-depth knowledge of the FreeBSD kernel, or both. However, there are also many useful tasks which are suitable for <quote>weekend hackers</quote>. La mayoría de las tareas aquí expuestas requieren de una considerable cantidad de tiempo, o un conocimiento profundo del kernel de FreeBSD, o ambas cosas. Sin embargo, también hay muchas tareas útiles que son ideales para <quote>hackers de fin de semana</quote>.
If you run FreeBSD-CURRENT and have a good Internet connection, there is a machine <systemitem class="fqdomainname"></systemitem> which builds a full release once a day—every now and again, try to install the latest release from it and report any failures in the process. Si usa FreeBSD-CURRENT y tiene una buena conexión a Internet, existe una máquina en <systemitem class="fqdomainname"></systemitem> que genera una release completa una vez al día—de vez en cuando, intente instalar una de estas releases e informe de cualquier problema en el proceso.
Read the <link xlink:href="">FreeBSD problem reports mailing list</link>. There may be a problem you can comment constructively on or with patches you can test. Or you could even try to fix one of the problems yourself. Lea la <link xlink:href="">lista de correo de informes de problemas de FreeBSD</link>. Puede encontrar algún problema sobre el que hacer un comentario constructivo o sobre el que probar parches. O quizás pueda solucionar uno de los problemas usted mismo.
If you know of any bug fixes which have been successfully applied to -CURRENT but have not been merged into -STABLE after a decent interval (normally a couple of weeks), send the committer a polite reminder. Si sabe de alguna corrección que ha sido aplicada con éxito en -CURRENT y cuya solución no ha sido aplicada aun en -STABLE después de un período de tiempo razonable (normalmente, un par de semanas) envíe, de forma educada, un mensaje al committer responsable del cambio.
Move contributed software to <filename>src/contrib</filename> in the source tree. Mueva el software de terceros a <filename>src/contrib</filename> en el árbol del código fuente.
Make sure code in <filename>src/contrib</filename> is up to date. Asegúrese de que el código de <filename>src/contrib</filename> está actualizado.
Build the source tree (or just part of it) with extra warnings enabled and clean up the warnings. A list of build warnings can also be found from our <link xlink:href="">CI</link> by selecting a build and checking "LLVM/Clang Warnings". Construye el árbol fuente (o sólo una parte de él) con advertencias adicionales habilitadas y limpia las advertencias. También se puede encontrar una lista de advertencias de construcción en nuestro <link xlink:href="">CI</link> seleccionando una construcción y marcando "LLVM/Clang Warnings".
Fix warnings for ports which do deprecated things like using <function>gets()</function> or including <filename>malloc.h</filename>. Corrija los warnings en los ports que aún utilizan recursos obsoletos como <function>gets()</function> o que incluyan <filename>malloc.h</filename>.
If you have contributed any ports and you had to make FreeBSD-specific changes, send your patches back to the original authors (this will make your life easier when they bring out the next version). Si ha contribuido con algún port y tuvo que hacer cambios específicos para FreeBSD, envíe sus parches a los autores originales (esto les hará la vida más fácil cuando lancen la próxima versión).
Get copies of formal standards like <trademark class="registered">POSIX</trademark>. Compare FreeBSD's behavior to that required by the standard. If the behavior differs, particularly in subtle or obscure corners of the specification, send in a PR about it. If you are able, figure out how to fix it and include a patch in the PR. If you think the standard is wrong, ask the standards body to consider the question. Hágase con copias de estándares formales como <trademark class="registered">POSIX</trademark>. Compare el comportamiento de FreeBSD con el requerido por el estándar. Si el comportamiento difiere, particularmente en áreas sutiles u oscuras de la especificación, envíenos un PR al respecto. Si puede, averigüe cómo solucionarlo e incluya un parche en el PR. Si cree que el estándar es incorrecto, pídale al organismo de estándares que considere su propuesta.
Suggest further tasks for this list! ¡Sugiera nuevas tareas para esta lista!


User avatar None

New source string

FreeBSD Doc / articles_contributingSpanish

New source string a year ago
Browse all component changes


English Spanish
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: sect2/para
Source string location
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
articles/es_ES/contributing.po, string 20