The translation is temporarily closed for contributions due to maintenance, please come back later.

Translation

(itstool) path: sect2/title
English
Bug Reports and General Commentary
Context English Portuguese (Brazil) State
<primary>problem reports database</primary> <primary>banco de dados de relatórios de problemas</primary>
The <link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/search/">FreeBSD PR list</link> shows all the current active problem reports and requests for enhancement that have been submitted by FreeBSD users. The PR database includes both programmer and non-programmer tasks. Look through the open PRs, and see if anything there takes your interest. Some of these might be very simple tasks that just need an extra pair of eyes to look over them and confirm that the fix in the PR is a good one. Others might be much more complex, or might not even have a fix included at all. A <link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/search/">Lista de PRs do FreeBSD</link> mostra todos os relatórios de problemas ativos no momento e os pedidos de melhoria que foram submetidos pelos usuários do FreeBSD. O banco de dados inclui tarefas para programadores e para não-programadores. Consulte os PRs abertos, e veja se algum deles é de seu interesse. Alguns deles podem ser tarefas muito simples que necessitam apenas que um par extra de olhos olhe para eles e confirme que a correção proposta funciona. Outros podem ser muito mais complexos, ou podem nem ter vindo com uma correção.
Start with the PRs that have not been assigned to anyone else. If a PR is assigned to someone else, but it looks like something you can handle, email the person it is assigned to and ask if you can work on it—they might already have a patch ready to be tested, or further ideas that you can discuss with them. Comece com os PRs que ainda não foram atribuídos a ninguém. Se um PR estiver atribuído a outra pessoa, mas se parecer com algo que você possa cuidar, envie um e-mail para a pessoa encarregada do mesmo e pergunte se você pode trabalhar nele — ele pode já ter um patch pronto para ser testado, ou você pode discutir novas idéias com ele.
Ongoing Ports Tasks Tarefas em andamento relacionadas a coleção de Ports
The Ports Collection is a perpetual work in progress. We want to provide our users with an easy to use, up to date, high quality repository of third party software. We need people to donate some of their time and effort to help us achieve this goal. A coleção de Ports é um trabalho permanente em andamento. Queremos fornecer aos nossos usuários um repositório de software de terceiros fácil de usar, atualizado e de alta qualidade. Precisamos que as pessoas doem parte de seu tempo e esforço para nos ajudar a alcançar esse objetivo.
Anyone can get involved, and there are lots of different ways to do so. Contributing to ports is an excellent way to help <quote>give back</quote> something to the project. Whether you are looking for an ongoing role, or a fun challenge for a rainy day, we would love to have your help! Qualquer um pode se envolver e existem muitas maneiras diferentes de fazer isso. Contribuir para a coleção de ports é uma excelente maneira de ajudar <quote>a devolver algo</quote> ao projeto. Se você está procurando um papel contínuo ou um desafio divertido para um dia chuvoso, nós adoraríamos ter a sua ajuda!
There are a number of easy ways you can contribute to keeping the ports tree up to date and in good working order: Existem várias maneiras fáceis de contribuir para manter a árvore de ports atualizada e em boas condições de funcionamento:
Find some cool or useful software and <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook">create a port</link> for it. Encontre algum software legal ou útil e <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook">crie um port</link> para ele.
There are a large number of ports that have no maintainer. Become a maintainer and <link linkend="adopt-port">adopt a port</link>. Existe um grande número de ports que não possuem nenhum mantenedor. Torne-se um mantenedor e <link linkend="adopt-port">adote um port</link>.
If you have created or adopted a port, be aware of <link linkend="maintain-port">what you need to do as a maintainer</link>. Se você criou ou adotou um port, esteja ciente <link linkend="maintain-port">do que você precisa fazer como mantenedor</link>.
When you are looking for a quick challenge you could <link linkend="fix-broken">fix a bug or a broken port</link>. Quando estiver procurando um desafio você poderá <link linkend="fix-broken">consertar um bug ou um port quebrado</link>.
Pick one of the items from the Ideas page Escolha um dos itens da “página de idéias”
The <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/IdeasPage">FreeBSD list of projects and ideas for volunteers</link> is also available for people willing to contribute to the FreeBSD project. The list is being regularly updated and contains items for both programmers and non-programmers with information about each project. A <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/IdeasPage">lista de projetos do FreeBSD e de idéias para voluntários</link> também está disponível para as pessoas dispostas a contribuir com o projeto FreeBSD. Esta lista é atualizada regularmente e contém itens tanto para programadores e como para não programadores e traz ainda informações sobre cada projeto .
How to Contribute Como Contribuir
Contributions to the system generally fall into one or more of the following 5 categories: Contribuições para o sistema geralmente se enquadram em uma das 5 categorias seguintes:
Bug Reports and General Commentary Relatórios de Bugs e Comentários Gerais
An idea or suggestion of <emphasis>general</emphasis> technical interest should be mailed to the <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers">FreeBSD technical discussions mailing list</link>. Likewise, people with an interest in such things (and a tolerance for a <emphasis>high</emphasis> volume of mail!) may subscribe to the <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers">FreeBSD technical discussions mailing list</link>. See <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">The FreeBSD Handbook</link> for more information about this and other mailing lists. Uma ideia ou sugestão técnica de interesse <emphasis>geral</emphasis> deverá ser enviada para a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers">Lista de discussão de assuntos técnicos do FreeBSD</link>. Da mesma forma, pessoas com este tipo de interesse (e tolerância para um <emphasis>alto</emphasis> volume de mensagens!) poderão assinar a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers">Lista de discussão de assuntos técnicos do FreeBSD</link>. Veja o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">Handbook do FreeBSD</link> para mais informações sobre esta e outras listas.
If you find a bug or are submitting a specific change, please report it using the <link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/submit/">bug submission form</link>. Try to fill-in each field of the bug report. Unless they exceed 65KB, include any patches directly in the report. If the patch is suitable to be applied to the source tree put <literal>[PATCH]</literal> in the synopsis of the report. When including patches, <emphasis>do not</emphasis> use cut-and-paste because cut-and-paste turns tabs into spaces and makes them unusable. When patches are a lot larger than 20KB, consider compressing them (eg. with <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) prior to uploading them. Se você encontrar um bug ou estiver enviando uma mudança específica, por favor relate-o usando o <link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/submit/">relatório de envio de bug</link>. Tente preencher cada campo com do relato de bug. A não ser que exceda 65KB, inclua qualquer correção diretamente no relatório. Se o patch é apropriado para ser aplicado na árvore do código fonte coloque <literal>[PATCH]</literal> no resumo do relatório. Ao incluir patches, <emphasis>não</emphasis> use copiar-e-colar, pois o copiar-e-colar transforma tabs em espaços e os torna inúteis. Quando os patches são muito maiores que 20KB, considere comprimi-los (por exemplo, com <citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) antes de fazer o envio.
After filing a report, you should receive confirmation along with a tracking number. Keep this tracking number so that you can update us with details about the problem. Após preencher o relatório, você receberá a confirmação com o número de rastreamento. Guarde este número para que você possa nos atualizar com detalhes sobre do problema.
See also <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html">this article</link> on how to write good problem reports. Veja também <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html">este artigo</link> sobre como escrever bons relatórios de problemas.
Changes to the Documentation Mudanças na Documentação
<primary>documentation submissions</primary> <primary>envio de documentação</primary>
Changes to the documentation are overseen by the <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">FreeBSD documentation project mailing list</link>. Please look at the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html">FreeBSD Documentation Project Primer</link> for complete instructions. Send submissions and changes (even small ones are welcome!) using the same method as any other bug report. Mudanças na documentação são supervisionadas pela <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de documentação do projeto FreeBSD</link>. Por favor veja o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html">Manual do Projeto de Documentação do FreeBSD</link> para instruções completas. Envie contribuições e mudanças (mesmo as pequenas são bem vindas!) utilizando o mesmo método de qualquer outro relatório de bug.
Changes to Existing Source Code Mudanças no Código Fonte Existente
<primary>FreeBSD-CURRENT</primary> <primary>FreeBSD-CURRENT</primary>
An addition or change to the existing source code is a somewhat trickier affair and depends a lot on how far out of date you are with the current state of FreeBSD development. There is a special on-going release of FreeBSD known as <quote>FreeBSD-CURRENT</quote> which is made available in a variety of ways for the convenience of developers working actively on the system. See <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html">The FreeBSD Handbook</link> for more information about getting and using FreeBSD-CURRENT. Um acréscimo ou mudança em um código fonte existe é um tema um pouco complicado e depende muito de como você está desatualizado com o estado atual do desenvolvimento do FreeBSD. Existe uma release especial do FreeBSD em andamento conhecida como <quote>FreeBSD-CURRENT</quote> que é disponibilizada de várias maneiras para conveniência dos desenvolvedores que trabalham ativamente no sistema. Veja o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html">Handbook do FreeBSD</link> para mais informação sobre como obter e usar o FreeBSD-CURRENT.
Working from older sources unfortunately means that your changes may sometimes be too obsolete or too divergent for easy re-integration into FreeBSD. Chances of this can be minimized somewhat by subscribing to the <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce">FreeBSD announcements mailing list</link> and the <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current">FreeBSD-CURRENT mailing list</link> lists, where discussions on the current state of the system take place. Trabalhar com versões antigas do código, infelizmente, muitas vezes significa que as suas alterações serão demasiadamente obsoletas ou muito divergentes para possibilitar uma fácil re-integração ao FreeBSD. As possibilidades de que isso ocorra podem ser minimizadas um pouco através da sua inscrição na <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce">lista de distribuição de comunicados oficiais do projeto FreeBSD</link> e na <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current">lista de discussão do FreeBSD-CURRENT</link>, nas quais as discussões sobre o estado atual do sistema ocorrem.
Assuming that you can manage to secure fairly up-to-date sources to base your changes on, the next step is to produce a set of diffs to send to the FreeBSD maintainers. This is done with the <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command. Supondo que você consiga obter acesso à uma versão razoavelmente atualizada do código fonte do sistema para basear as suas alterações, o próximo passo é produzir um conjunto de diffs para enviar aos mantenedores do FreeBSD. Isto é feito com o comando <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.
The preferred <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> format for submitting patches is the unified output format generated by <command>diff -u</command>. O formato preferido do <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para o envio de um patch, é o formato de saída unificada gerado pelo comando <command>diff -u</command>.
<primary><command>diff</command></primary> <primary><command>diff</command></primary>
<prompt>%</prompt> <userinput>diff -u oldfile newfile</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>diff -u oldfile newfile</userinput>

Loading…

No matching activity found.

Browse all component changes

Glossary

English Portuguese (Brazil)
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: sect2/title
Source string location
article.translate.xml:299
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
articles/pt_BR/contributing.po, string 52