Translation

(itstool) path: sect2/indexterm
<primary>problem reports database</primary>
60/430
Context English Portuguese (Brazil) State
Help translate FreeBSD documentation into your native language. If documentation already exists for your language, you can help translate additional documents or verify that the translations are up-to-date and correct. First take a look at the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations.html">Translations FAQ</link> in the FreeBSD Documentation Project Primer. You are not committing yourself to translating every single FreeBSD document by doing this — as a volunteer, you can do as much or as little translation as you desire. Once someone begins translating, others almost always join the effort. If you only have the time or energy to translate one part of the documentation, please translate the installation instructions.
Ajude a traduzir a documentação do FreeBSD para a sua linguagem nativa. Se a documentação já existe na sua língua, você pode ajudar a traduzir documentos adicionais ou verificar se as traduções estão atualizadas e corretas. Primeiro dê uma olhada no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations.html">FAQ de Traduções</link> contido no Manual de Documentação do Projeto FreeBSD. Você não estará se comprometendo a traduzir toda a documentação do FreeBSD fazendo isto - como um voluntário, você pode fazer tantas quantas traduções desejar. Uma vez que alguém começa a traduzir, outros se unem ao esforço. Se você tem tempo ou energia para traduzir apenas uma parte da documentação, por favor traduza as instruções de instalação.
Read the <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">FreeBSD general questions mailing list</link> occasionally (or even regularly). It can be very satisfying to share your expertise and help people solve their problems; sometimes you may even learn something new yourself! These forums can also be a source of ideas for things to improve upon.
Leia a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">lista de discussão para perguntas gerais sobre o FreeBSD</link> ocasionalmente (ou regularmente se possível). Pode ser muito recompensador compartilhar a sua experiência e ajudar outras pessoas a resolverem seus problemas; Às vezes você poderá até aprender algo novo! Estes fóruns também podem ser uma fonte de ideias de coisas a serem melhoradas.
Ongoing Programmer Tasks
Tarefas em execução por programadores
Most of the tasks listed here may require a considerable investment of time, an in-depth knowledge of the FreeBSD kernel, or both. However, there are also many useful tasks which are suitable for <quote>weekend hackers</quote>.
A maioria das tarefas listadas aqui requerem um investimento considerável de tempo ou conhecimento profundo do kernel do FreeBSD; ou, ambos. Entretanto, também existem muitas tarefas úteis que são apropriadas para os <quote>hackers de final de semana</quote>.
If you run FreeBSD-CURRENT and have a good Internet connection, there is a machine <systemitem class="fqdomainname">current.FreeBSD.org</systemitem> which builds a full release once a day—every now and again, try to install the latest release from it and report any failures in the process.
Se você executa o FreeBSD-CURRENT e possui uma boa conexão com a Internet, existe uma máquina <systemitem class="fqdomainname">current.FreeBSD.org</systemitem> a qual compila uma release completa uma vez por dia - de vez em quando, tente instalar uma destas versões e informe quaisquer problemas no processo.
Read the <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-bugs">FreeBSD problem reports mailing list</link>. There may be a problem you can comment constructively on or with patches you can test. Or you could even try to fix one of the problems yourself.
Leia a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-bugs">Lista de discussão de relatórios de problemas do FreeBSD</link>. Talvez exista um problema que você possa comentar construtivamente ou existam correções que você possa testar. Ou você pode até consertar um dos problemas por conta própria.
If you know of any bug fixes which have been successfully applied to -CURRENT but have not been merged into -STABLE after a decent interval (normally a couple of weeks), send the committer a polite reminder.
Se você souber de qualquer problema que tenha sido corrigido com sucesso no -CURRENT e cuja correção não tenha sido aplicada ao -STABLE após um intervalo razoável de tempo (normalmente algumas semanas), envie ao committer um lembrete educado.
Move contributed software to <filename>src/contrib</filename> in the source tree.
Mova as contribuições de software para <filename>src/contrib</filename> na árvore do código fonte.
Make sure code in <filename>src/contrib</filename> is up to date.
Tenha certeza que o código disponível em <filename>src/contrib</filename> está atualizado.
Build the source tree (or just part of it) with extra warnings enabled and clean up the warnings. A list of build warnings can also be found from our <link xlink:href="https://ci.freebsd.org">CI</link> by selecting a build and checking "LLVM/Clang Warnings".
Compile a árvore de código fonte (ou apenas parte dela) com avisos extras ativados e limpe-os depois. Uma lista de avisos de compilação também pode ser encontrada em nosso <link xlink:href="https://ci.freebsd.org">CI</link> selecionando uma compilação e verificando "LLVM/Clang Warnings".
Fix warnings for ports which do deprecated things like using <function>gets()</function> or including <filename>malloc.h</filename>.
Corrija os alertas existentes para os ports que ainda fazem coisas ultrapassadas tais como utilizar <function>gets()</function> ou incluir <filename>malloc.h</filename>.
If you have contributed any ports and you had to make FreeBSD-specific changes, send your patches back to the original authors (this will make your life easier when they bring out the next version).
Se você contribuiu com algum dos ports, e teve que fazer alguma mudança específica para o FreeBSD, envie suas correções de volta aos autores originais (isto tornará sua vida mais fácil quando eles lançarem a próxima versão).
Get copies of formal standards like <trademark class="registered">POSIX</trademark>. Compare FreeBSD's behavior to that required by the standard. If the behavior differs, particularly in subtle or obscure corners of the specification, send in a PR about it. If you are able, figure out how to fix it and include a patch in the PR. If you think the standard is wrong, ask the standards body to consider the question.
Consiga cópias de padrões formais tais como o <trademark class="registered">POSIX</trademark>. Compare o comportamento do FreeBSD àquele requerido pelo padrão. Se o comportamento diferir, particularmente em pontos sutis ou obscuros da especificação, envie-nos um PR sobre ele. Se você for capaz, descubra como corrigi-lo e inclua um patch em seu PR. Se você acredita que o padrão está errado, peça ao comitê de padrões que considere a pergunta.
Suggest further tasks for this list!
Sugira novas tarefas para esta lista!
Work through the PR Database
Trabalhe no banco de dados de PR (relatório de problemas)
<primary>problem reports database</primary>
<primary>banco de dados de relatórios de problemas</primary>
The <link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/search/">FreeBSD PR list</link> shows all the current active problem reports and requests for enhancement that have been submitted by FreeBSD users. The PR database includes both programmer and non-programmer tasks. Look through the open PRs, and see if anything there takes your interest. Some of these might be very simple tasks that just need an extra pair of eyes to look over them and confirm that the fix in the PR is a good one. Others might be much more complex, or might not even have a fix included at all.
A <link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/search/">Lista de PRs do FreeBSD</link> mostra todos os relatórios de problemas ativos no momento e os pedidos de melhoria que foram submetidos pelos usuários do FreeBSD. O banco de dados inclui tarefas para programadores e para não-programadores. Consulte os PRs abertos, e veja se algum deles é de seu interesse. Alguns deles podem ser tarefas muito simples que necessitam apenas que um par extra de olhos olhe para eles e confirme que a correção proposta funciona. Outros podem ser muito mais complexos, ou podem nem ter vindo com uma correção.
Start with the PRs that have not been assigned to anyone else. If a PR is assigned to someone else, but it looks like something you can handle, email the person it is assigned to and ask if you can work on it—they might already have a patch ready to be tested, or further ideas that you can discuss with them.
Comece com os PRs que ainda não foram atribuídos a ninguém. Se um PR estiver atribuído a outra pessoa, mas se parecer com algo que você possa cuidar, envie um e-mail para a pessoa encarregada do mesmo e pergunte se você pode trabalhar nele — ele pode já ter um patch pronto para ser testado, ou você pode discutir novas idéias com ele.
Ongoing Ports Tasks
Tarefas em andamento relacionadas a coleção de Ports
The Ports Collection is a perpetual work in progress. We want to provide our users with an easy to use, up to date, high quality repository of third party software. We need people to donate some of their time and effort to help us achieve this goal.
A coleção de Ports é um trabalho permanente em andamento. Queremos fornecer aos nossos usuários um repositório de software de terceiros fácil de usar, atualizado e de alta qualidade. Precisamos que as pessoas doem parte de seu tempo e esforço para nos ajudar a alcançar esse objetivo.
Anyone can get involved, and there are lots of different ways to do so. Contributing to ports is an excellent way to help <quote>give back</quote> something to the project. Whether you are looking for an ongoing role, or a fun challenge for a rainy day, we would love to have your help!
Qualquer um pode se envolver e existem muitas maneiras diferentes de fazer isso. Contribuir para a coleção de ports é uma excelente maneira de ajudar <quote>a devolver algo</quote> ao projeto. Se você está procurando um papel contínuo ou um desafio divertido para um dia chuvoso, nós adoraríamos ter a sua ajuda!
There are a number of easy ways you can contribute to keeping the ports tree up to date and in good working order:
Existem várias maneiras fáceis de contribuir para manter a árvore de ports atualizada e em boas condições de funcionamento:
Find some cool or useful software and <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook">create a port</link> for it.
Encontre algum software legal ou útil e <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook">crie um port</link> para ele.
There are a large number of ports that have no maintainer. Become a maintainer and <link linkend="adopt-port">adopt a port</link>.
Existe um grande número de ports que não possuem nenhum mantenedor. Torne-se um mantenedor e <link linkend="adopt-port">adote um port</link>.
If you have created or adopted a port, be aware of <link linkend="maintain-port">what you need to do as a maintainer</link>.
Se você criou ou adotou um port, esteja ciente <link linkend="maintain-port">do que você precisa fazer como mantenedor</link>.
When you are looking for a quick challenge you could <link linkend="fix-broken">fix a bug or a broken port</link>.
Quando estiver procurando um desafio você poderá <link linkend="fix-broken">consertar um bug ou um port quebrado</link>.
Pick one of the items from the Ideas page
Escolha um dos itens da “página de idéias”
The <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/IdeasPage">FreeBSD list of projects and ideas for volunteers</link> is also available for people willing to contribute to the FreeBSD project. The list is being regularly updated and contains items for both programmers and non-programmers with information about each project.
A <link xlink:href="https://wiki.freebsd.org/IdeasPage">lista de projetos do FreeBSD e de idéias para voluntários</link> também está disponível para as pessoas dispostas a contribuir com o projeto FreeBSD. Esta lista é atualizada regularmente e contém itens tanto para programadores e como para não programadores e traz ainda informações sobre cada projeto .
How to Contribute
Como Contribuir
Contributions to the system generally fall into one or more of the following 5 categories:
Contribuições para o sistema geralmente se enquadram em uma das 5 categorias seguintes:
Bug Reports and General Commentary
Relatórios de Bugs e Comentários Gerais

Loading…

No matching activity found.

Browse all component changes

Glossary

English Portuguese (Brazil)
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: sect2/indexterm
Labels
No labels currently set.
Source string location
article.translate.xml:211
Source string age
11 months ago
Translation file
articles/pt_BR/contributing.po, string 37