The translation is temporarily closed for contributions due to maintenance, please come back later.

Translation

(itstool) path: legalnotice/para
English
Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.
Context English Spanish State
_ translator-credits Sergio Carlavilla carlavilla@FreeBSD.org, 2019
Aaron H Farias Martinez Timido@Ubuntu.com, 2020
How to get Best Results from the FreeBSD-questions Mailing List Cómo obtener los mejores resultados de la lista de correo de preguntas de FreeBSD

<email>grog@FreeBSD.org</email>

<email>grog@FreeBSD.org</email>
<personname> <firstname>Greg</firstname> <surname>Lehey</surname> </personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation> <personname> <firstname>Greg</firstname> <surname>Lehey</surname> </personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>
FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. FreeBSD es una marca registrada de FreeBSD Foundation.
Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media y Windows NT son marcas comerciales registradas o marcas comerciales de Microsoft Corporation en los Estados Unidos y / o en otros países.
Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries. Motif, OSF / 1 y UNIX son marcas comerciales registradas y IT DialTone y The Open Group son marcas comerciales de The Open Group en los Estados Unidos y otros países.
QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated. QUALCOMM y Eudora son marcas comerciales registradas de QUALCOMM Incorporated.
Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol. Muchas de las designaciones utilizadas por los fabricantes y vendedores para distinguir sus productos se reclaman como marcas comerciales. Cuando esas designaciones aparecen en este documento, y el Proyecto FreeBSD estaba al tanto del reclamo de marca registrada, las designaciones han sido seguidas por el <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.
$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml 53817 2020-01-25 19:19:19Z carlavilla $ $FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml 53817 2020-01-25 19:19:19Z carlavilla $
This document provides useful information for people looking to prepare an e-mail to the FreeBSD-questions mailing list. Advice and hints are given that will maximize the chance that the reader will receive useful replies. Este documento proporciona información útil para las personas que buscan preparar un correo electrónico para la lista de correo de preguntas de FreeBSD. Se dan consejos y sugerencias que maximizarán la posibilidad de que el lector reciba respuestas útiles.
This document is regularly posted to the FreeBSD-questions mailing list. Este documento se publica regularmente en la lista de correo FreeBSD-questions.
Introduction Introducción
<literal>FreeBSD-questions</literal> is a mailing list maintained by the FreeBSD project to help people who have questions about the normal use of FreeBSD. Another group, <literal>FreeBSD-hackers</literal>, discusses more advanced questions such as future development work. <literal>FreeBSD-questions</literal> es una lista de correo mantenida por el proyecto FreeBSD para ayudar a las personas que tienen preguntas sobre el uso cotidiano de FreeBSD. Otro grupo, <literal>FreeBSD-hackers</literal>, discute preguntas más avanzadas, como el trabajo a desarrollar en el futuro.
The term <quote>hacker</quote> has nothing to do with breaking into other people's computers. The correct term for the latter activity is <quote>cracker</quote>, but the popular press has not found out yet. The FreeBSD hackers disapprove strongly of cracking security, and have nothing to do with it. For a longer description of hackers, see Eric Raymond's <link xlink:href="http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html">How To Become A Hacker</link> El término <quote>hacker</quote> no tiene nada que ver con irrumpir en los ordenadores de otras personas. El término correcto para esta actividad es <quote>cracker</quote>, pero la prensa popular todavía no es conocedora. Los hackers de FreeBSD desaprueban enérgicamente las actividades de craqueo y no se involucran en este tipo de actividades. Para obtener una descripción más amplia de los hackers, consulte <link xlink:href="http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html">Cómo convertirse en un hacker</link> de Eric Raymond
This is a regular posting aimed to help both those seeking advice from FreeBSD-questions (the <quote>newcomers</quote>), and also those who answer the questions (the <quote>hackers</quote>). Esta es una publicación regular destinada a ayudar tanto a aquellos que buscan consejos en la lista FreeBSD-questions (los <quote>recién llegados</quote>), como a aquellos que responden a las preguntas (los <quote>hackers</quote>).
Inevitably there is some friction, which stems from the different viewpoints of the two groups. The newcomers accuse the hackers of being arrogant, stuck-up, and unhelpful, while the hackers accuse the newcomers of being stupid, unable to read plain English, and expecting everything to be handed to them on a silver platter. Of course, there is an element of truth in both these claims, but for the most part these viewpoints come from a sense of frustration. Inevitablemente, existe cierta fricción, que se deriva de los diferentes puntos de vista de los dos grupos. Los recién llegados acusan a los piratas informáticos de ser arrogantes, engreídos e inútiles, mientras que los piratas informáticos acusan a los recién llegados de ser estúpidos, incapaces de leer un inglés sencillo y esperar que todo les sea entregado en bandeja de plata. Por supuesto, hay un elemento de verdad en ambas afirmaciones, pero en su mayor parte estos puntos de vista provienen de una sensación de frustración.
In this document, I would like to do something to relieve this frustration and help everybody get better results from FreeBSD-questions. In the following section, I recommend how to submit a question; after that, we will look at how to answer one. En este documento, me gustaría hacer algo para aliviar esta frustración y ayudar a todos a obtener mejores resultados de las preguntas de FreeBSD. En la siguiente sección, recomiendo cómo enviar una pregunta; después de eso, veremos cómo responder a una.
How to Subscribe to FreeBSD-questions Cómo Suscribirse a FreeBSD-questions
FreeBSD-questions is a mailing list, so you need mail access. Point your WWW browser to the <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">information page of the FreeBSD-questions mailing list</link>. In the section titled <quote>Subscribing to freebsd-questions</quote> fill in the <quote>Your email address</quote> field; the other fields are optional. FreeBSD-questions es una lista de correo, por lo que necesita una cuenta de correo electrónico. Acceda con su navegador web a la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">página de información de la lista FreeBSD-questions</link>. En la sección titulada <quote>Suscribirse a freebsd-questions</quote> rellena el campo <quote>Su dirección de correo electrónico</quote>; los demás campos son opcionales.
The password fields in the subscription form provide only mild security, but should prevent others from messing with your subscription. <emphasis>Do not use a valuable password</emphasis> as it will occasionally be emailed back to you in cleartext. El campo contraseña en el formulario de suscripción solo proporciona una seguridad moderada, pero debería evitar que otros accedan con su suscripción. <emphasis>No use una contraseña valiosa</emphasis> ya que de manera ocasional se le enviará por correo electrónico en texto plano.
You will receive a confirmation message from <application>mailman</application>; follow the included instructions to complete your subscription. Recibirá un mensaje de confirmación de <application>mailman</application>; siga las instrucciones incluidas en el mensaje para completar su suscripción.
Component Translation Difference to current string
This translation Translated FreeBSD Doc/articles_freebsd-questions
The following strings have the same context and source.
Translated FreeBSD Doc/articles_explaining-bsd
Translated FreeBSD Doc/articles_ipsec-must Motif, OSF / 1 y UNIX son marcas comerciales registradas y/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone yand The Open Group son marcas comerciales deare trademarks of The Open Group ein los Estados Unidos y otros paísthe United States and other countries.
Translated FreeBSD Doc/articles_vm-design Motif, OSF / 1/1, y UNIX son marcas comerciales registradas y IT DialTone y The Open Group son marcas comerciales de The Open Group en los Estados Unidos y en otros paíises.
Translated FreeBSD Doc/articles_fonts Motif, OSF / 1 y UNIX son marcas comerciales registradas y/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone yand The Open Group son marcas comerciales deare trademarks of The Open Group ein los Estados Unidos y otros paísthe United States and other countries.
Translated FreeBSD Doc/articles_new-users
Translated FreeBSD Doc/articles_pam Motif, OSF / 1 y UNIX son marcas comerciales registradas y/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone yand The Open Group son marcas comerciales deare trademarks of The Open Group ein los Estados Unidos y otros paísthe United States and other countries.
Translated FreeBSD Doc/books_faq Motif, OSF / 1 y UNIX son marcas comerciales registradas y/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone yand The Open Group son marcas comerciales deare trademarks of The Open Group ein los Estados Unidos y otros paísthe United States and other countries.
Translated FreeBSD Doc/books_developers-handbook
Translated FreeBSD Doc/books_handbook

Loading…

Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.
Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and / 1 y UNIX son marcas comerciales registradas y IT DialTone andy The Open Group are trademarks ofson marcas comerciales de The Open Group ien the United States and other countrilos Estados Unidos y otros países.
2 months ago
User avatar None

New source string

FreeBSD Doc / articles_freebsd-questionsSpanish

New source string a year ago
Browse all component changes

Glossary

English Spanish
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: legalnotice/para
Flags
ignore-same
Source string location
article.translate.xml:27
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
articles/es_ES/freebsd-questions.po, string 7