The translation is temporarily closed for contributions due to maintenance, please come back later.

Translation

(itstool) path: sect1/para
English
Before you answer a question to FreeBSD-questions, consider:
Context English Spanish State
A lot of the information you need to supply is the output of programs, such as <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, or console messages, which usually appear in <filename>/var/log/messages</filename>. Do not try to copy this information by typing it in again; it is a real pain, and you are bound to make a mistake. To send log file contents, either make a copy of the file and use an editor to trim the information to what is relevant, or cut and paste into your message. For the output of programs like <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, redirect the output to a file and include that. For example, Mucha de la información que debe proporcionar es la salida de programas, como <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> o mensajes de consola, que generalmente aparecen en <filename>/var/log/messages</filename>. No intente copiar esa información escribiéndola de nuevo; es un suplicio, y cometerá un error. Para enviar el contenido del log, haga una copia del archivo y use un editor para recortar la información que sea relevante, o corte y pegue en su mensaje. Para la salida de programas como <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, redirija la salida a un archivo e inclúyalo. Por ejemplo,
<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput>
This redirects the information to the file <filename>/tmp/dmesg.out</filename>. Esto redirige la información al archivo <filename>/tmp/dmesg.out</filename>.
If you do all this, and you still do not get an answer, there could be other reasons. For example, the problem is so complicated that nobody knows the answer, or the person who does know the answer was offline. If you do not get an answer after, say, a week, it might help to re-send the message. If you do not get an answer to your second message, though, you are probably not going to get one from this forum. Resending the same message again and again will only make you unpopular. Si hace todo esto y aún no obtiene una respuesta, podría haber otras razones. Por ejemplo, el problema es tan complicado que nadie sabe la respuesta, o la persona que sí sabe la respuesta estaba fuera de línea. Si no recibe una respuesta después de, digamos, una semana, podría ser útil volver a enviar el mensaje. Sin embargo, si no obtiene una respuesta a su segundo mensaje, probablemente no obtendrá una de este foro. Reenviar el mismo mensaje una y otra vez solo te hará impopular.
To summarize, let's assume you know the answer to the following question (yes, it is the same one in each case). You choose which of these two questions you would be more prepared to answer: En resumen, supongamos que conoce la respuesta a la siguiente pregunta (sí, es la misma en cada caso). Usted elige cuál de estas dos preguntas estaría más preparado para responder:
Message 1 Mensaje 1
Subject: HELP!!?!??
I just can't get hits damn silly FereBSD system to
workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen
anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try
so why don't you guys tell me what I doing wrong.
Asunto: AYUDA!!?! ??
Simplemente no puedo conseguir golpes malditos y tontos del sistema FereBSD para
funcionó, y soy muy bueno en este tsuff, pero nunca he visto
cualquier cosa que sea difícil de instalar, no funcionará, haga lo que intente
Entonces, ¿por qué no me dicen qué estoy haciendo mal?
Message 2 Mensaje 2
Subject: Problems installing FreeBSD

I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot
of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of
memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball
disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just
fine, but when I try to reboot the system, I get the message
<quote>Missing Operating System</quote>.
Asunto: Problemas al instalar FreeBSD

Acabo de recibir el CDROM FreeBSD 2.1.5 de Walnut Creek y tengo muchas
dificultades para instalarlo. Tengo un 486 con 66 MHz, 16 MB
de memoria y una placa SCSI 1540A Adaptec, un disco Quantum Fireball de 1.2GB y
una unidad de CDROM Toshiba 3501XA. La instalación funciona bien,
pero cuando intento reiniciar el sistema, aparece el mensaje
<quote>Missing Operating System</quote>.
How to Follow up to a Question Cómo dar seguimiento a una pregunta
Often you will want to send in additional information to a question you have already sent. The best way to do this is to reply to your original message. This has three advantages: A menudo, querrá enviar información adicional a una pregunta que ya ha enviado. La mejor forma de hacerlo es responder a su mensaje original. Esto tiene tres ventajas:
You include the original message text, so people will know what you are talking about. Do not forget to trim unnecessary text out, though. Incluyes el texto del mensaje original, para que la gente sepa de qué estás hablando. Sin embargo, no olvide recortar el texto innecesario.
The text in the subject line stays the same (you did remember to put one in, did you not?). Many mailers will sort messages by subject. This helps group messages together. El texto en la línea de asunto permanece igual (se acordó de poner uno, ¿no es así?). Muchos remitentes clasifican los mensajes por asunto. Esto ayuda a agrupar los mensajes.
The message reference numbers in the header will refer to the previous message. Some mailers, such as <link xlink:href="http://www.mutt.org/">mutt</link>, can <emphasis>thread</emphasis> messages, showing the exact relationships between the messages. Los números de referencia del mensaje en el encabezado se refieren al mensaje anterior. Algunos gestores de correo, como <link xlink:href="http://www.mutt.org/">mutt</link>, pueden agrupar los mensajes en <emphasis>hilos</emphasis>, mostrando las relaciones exactas entre los mensajes.
How to Answer a Question Cómo Responder a una Pregunta
Before you answer a question to FreeBSD-questions, consider: Antes de responder una pregunta a FreeBSD-questions, considere:
A lot of the points on submitting questions also apply to answering questions. Read them. Muchos de los puntos sobre el envío de preguntas también se aplican a la respuesta a preguntas. Léelos.
Has somebody already answered the question? The easiest way to check this is to sort your incoming mail by subject: then (hopefully) you will see the question followed by any answers, all together. ¿Alguien ya ha respondido la pregunta? La forma más fácil de verificar esto es ordenar su correo entrante por asunto: luego (con suerte) verá la pregunta seguida de las respuestas, todas juntas.
If somebody has already answered it, it does not automatically mean that you should not send another answer. But it makes sense to read all the other answers first. Si alguien ya la ha respondido, no significa automáticamente que no deba enviar otra respuesta. Pero tiene sentido leer primero todas las demás respuestas.
Do you have something to contribute beyond what has already been said? In general, <quote>Yeah, me too</quote> answers do not help much, although there are exceptions, like when somebody is describing a problem they are having, and they do not know whether it is their fault or whether there is something wrong with the hardware or software. If you do send a <quote>me too</quote> answer, you should also include any further relevant information. ¿Tiene algo que aportar más allá de lo que ya se ha dicho? En general, las respuestas del tipo <quote>Sí, yo también</quote> no ayudan mucho, aunque hay excepciones, como cuando alguien está describiendo un problema que está teniendo, y no sabe si es culpa suya o si hay algo mal con el hardware o software. Si va a enviar una respuesta de tipo <quote>yo también</quote>, debe incluir otra información relevante.
Are you sure you understand the question? Very frequently, the person who asks the question is confused or does not express themselves very well. Even with the best understanding of the system, it is easy to send a reply which does not answer the question. This does not help: you will leave the person who submitted the question more frustrated or confused than ever. If nobody else answers, and you are not too sure either, you can always ask for more information. ¿Está seguro de que comprende la pregunta? Con mucha frecuencia, la persona que hace la pregunta se confunde o no se expresa muy bien. Incluso con la mejor comprensión del sistema, es fácil enviar una respuesta que no responde a la pregunta. Esto no ayuda: dejará a la persona que envió la pregunta más frustrada o confundida que nunca. Si nadie más responde y usted tampoco está muy seguro, siempre puede solicitar más información.
Are you sure your answer is correct? If not, wait a day or so. If nobody else comes up with a better answer, you can still reply and say, for example, <quote>I do not know if this is correct, but since nobody else has replied, why don't you try replacing your ATAPI CDROM with a frog?</quote>. ¿Está seguro de que su respuesta es correcta? Si no, espere un día o así. Si a nadie más se le ocurre una respuesta mejor, aún puede responder y decir, por ejemplo, <quote>No sé si esto es correcto, pero como nadie más ha respondido, ¿por qué no intenta reemplazar su CDROM ATAPI con una rana?</quote>.
Unless there is a good reason to do otherwise, reply to the sender and to FreeBSD-questions. Many people on the FreeBSD-questions are <quote>lurkers</quote>: they learn by reading messages sent and replied to by others. If you take a message which is of general interest off the list, you are depriving these people of their information. Be careful with group replies; lots of people send messages with hundreds of CCs. If this is the case, be sure to trim the Cc: lines appropriately. A menos que haya una buena razón para hacer lo contrario, responda al remitente y a FreeBSD-questions. Muchas personas en FreeBSD-questions son <quote>lurkers</quote>: aprenden leyendo mensajes enviados y respondidos por otras personas. Si quita de la lista un mensaje que es de interés general, está privando a estas personas de su información. Tenga cuidado con las respuestas grupales; mucha gente envía mensajes con cientos de CC. Si es así, asegúrese de reducir las líneas Cc: apropiadamente.
Include relevant text from the original message. Trim it to the minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who did not read the original message to understand what you are talking about. Incluya texto relevante del mensaje original. Córtelo al mínimo, pero no se exceda. Aún debe ser posible que alguien que no haya leído el mensaje original entienda de lo que estás hablando.
Use some technique to identify which text came from the original message, and which text you add. I personally find that prepending <quote><literal>&gt; </literal></quote> to the original message works best. Leaving white space after the <quote><literal>&gt; ;</literal></quote> and leave empty lines between your text and the original text both make the result more readable. Use alguna técnica para identificar qué texto proviene del mensaje original y qué texto agrega. Personalmente encuentro que anteponer <quote><literal>&gt; </literal></quote> al mensaje original funciona mejor. Dejando espacios en blanco después de <quote><literal>&gt; ;</literal></quote> y deje líneas vacías entre el texto y el texto original para que el resultado sea más legible.
Put your response in the correct place (after the text to which it replies). It is very difficult to read a thread of responses where each reply comes before the text to which it replies. Pon tu respuesta en el lugar correcto (después del texto al que responde). Es muy difícil leer un hilo de respuestas donde cada respuesta viene antes del texto al que responde.
Most mailers change the subject line on a reply by prepending a text such as <quote>Re: </quote>. If your mailer does not do it automatically, you should do it manually. La mayoría de los programas de correo electrónico cambian la línea del asunto en una respuesta, agregando al principio de este un texto del tipo <quote>Re: </quote>. Si su programa no lo hace automáticamente, debe hacerlo manualmente.
If the submitter did not abide by format conventions (lines too long, inappropriate subject line) <emphasis>please</emphasis> fix it. In the case of an incorrect subject line (such as <quote>HELP!!??</quote>), change the subject line to (say) <quote>Re: Difficulties with sync PPP (was: HELP!!??)</quote>. That way other people trying to follow the thread will have less difficulty following it. Si el remitente no cumplió con las convenciones de formato (líneas demasiado largas, asunto inapropiado) <emphasis>por favor</emphasis>, corríjalo. En caso de un asunto incorrecto (como <quote>¿¿¡¡AYUDA!!??</quote>), cambie el asunto a (por ejemplo) <quote>Re: Dificultades con la sincronización de PPP (was: ¿¿¡¡AYUDA!!??)</quote>. De esa manera, otras personas que intenten seguir el hilo tendrán menos dificultad para seguirlo.
In such cases, it is appropriate to say what you did and why you did it, but try not to be rude. If you find you can not answer without being rude, do not answer. En tales casos, es apropiado decir lo que hizo y por qué lo hizo, pero trate de no ser grosero. Si encuentra que no puede responder sin ser grosero, no responda.
If you just want to reply to a message because of its bad format, just reply to the submitter, not to the list. You can just send him this message in reply, if you like. Si solo desea responder a un mensaje debido a su formato incorrecto, simplemente responda al remitente, no a la lista. Puede enviarle este mensaje en respuesta, si lo desea.

Loading…

Before you answer a question to FreeBSD-questions, consider:
Antes de responder una pregunta ena FreeBSD-questions, considere:
2 months ago
New source string a year ago
Browse all component changes

Glossary

English Spanish
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: sect1/para
Source string location
article.translate.xml:524
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
articles/es_ES/freebsd-questions.po, string 80