The translation is temporarily closed for contributions due to maintenance, please come back later.

Translation

(itstool) path: listitem/para
English
If you have difficulty installing FreeBSD, please tell us what hardware you have. In particular, it is important to know the IRQs and I/O addresses of the boards installed in your machine.
Context English Spanish State
Do not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, not just on the FreeBSD-questions mailing list. Your mail message is all people see of you, and if it is poorly formatted, one line per paragraph, badly spelt, or full of errors, it will give people a poor impression of you. No subestime el efecto que tiene un mensaje de correo mal formateado, no solo en la lista de correo de preguntas de FreeBSD. Su mensaje de correo es todo lo que la gente ve de usted, y si está mal formateado, una línea por párrafo, mal escrito o lleno de errores, le dará a la gente una mala impresión de usted.
A lot of badly formatted messages come from <link xlink:href="http://www.lemis.com/email.html">bad mailers or badly configured mailers</link>. The following mailers are known to send out badly formatted messages without you finding out about them: Muchos mensajes mal formateados provienen de <link xlink:href="http://www.lemis.com/email.html">servicios de correo incorrectos o mal configurados</link>. Se sabe que los siguientes servicios de correo envían mensajes mal formateados sin que usted se entere de ello:
<trademark class="registered">Eudora</trademark> <trademark class="registered">Eudora</trademark>
exmh exmh
<trademark class="registered">Microsoft</trademark> Exchange <trademark class="registered">Microsoft</trademark> Exchange
<trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Outlook</trademark> <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Outlook</trademark>
Try not to use <acronym>MIME</acronym>: a lot of people use mailers which do not get on very well with <acronym>MIME</acronym>. Trate de no usar <acronym> MIME </acronym>: mucha gente usa mailers que no se llevan muy bien con <acronym> MIME </acronym>.
Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little silly, since your message still gets there, but many of the people you are trying to reach get several hundred messages a day. They frequently sort the incoming messages by subject and by date, and if your message does not come before the first answer, they may assume they missed it and not bother to look. Asegúrese de que su hora y zona horaria estén configuradas correctamente. Esto puede parecer un poco tonto, ya que su mensaje todavía llega, pero muchas de las personas a las que está tratando de llegar reciben varios cientos de mensajes al día. Con frecuencia clasifican los mensajes entrantes por asunto y por fecha, y si su mensaje no llega antes de la primera respuesta, es posible que asuman que se lo perdieron y no se molestan en mirar.
Do not include unrelated questions in the same message. Firstly, a long message tends to scare people off, and secondly, it is more difficult to get all the people who can answer all the questions to read the message. No incluya preguntas no relacionadas en el mismo mensaje. En primer lugar, un mensaje largo tiende a asustar a la gente y, en segundo lugar, es más difícil conseguir que todas las personas que pueden responder a todas las preguntas lean el mensaje.
Specify as much information as possible. This is a difficult area, and we need to expand on what information you need to submit, but here is a start: Especifique la mayor cantidad de información posible. Esta es un área difícil y necesitamos ampliar la información que necesita enviar, pero aquí hay un comienzo:
In nearly every case, it is important to know the version of FreeBSD you are running. This is particularly the case for FreeBSD-CURRENT, where you should also specify the date of the sources, though of course you should not be sending questions about -CURRENT to FreeBSD-questions. En casi todos los casos, es importante conocer la versión de FreeBSD que está ejecutando. Este es particularmente el caso de FreeBSD-CURRENT, donde también debe especificar la fecha de las fuentes, aunque por supuesto no debe enviar preguntas sobre -CURRENT a FreeBSD-questions.
With any problem which <emphasis>could</emphasis> be hardware related, tell us about your hardware. In case of doubt, assume it is possible that it is hardware. What kind of CPU are you using? How fast? What motherboard? How much memory? What peripherals? Con cualquier problema que <emphasis>pueda</emphasis> estar relacionado con el hardware, infórmenos sobre su hardware. En caso de duda, supongamos que es posible que sea el hardware. ¿Qué tipo de CPU está utilizando? ¿Cómo de rápida? ¿Qué placa base? ¿Cuánta memoria? ¿Qué periféricos?
There is a judgement call here, of course, but the output of the <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command can frequently be very useful, since it tells not just what hardware you are running, but what version of FreeBSD as well. Se trata de una opinión personal, desde luego, pero la salida del comando <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> con frecuencia puede ser muy útil, ya que no solo indica qué hardware está ejecutando, sino también qué versión de FreeBSD.
If you get error messages, do not say <quote>I get error messages</quote>, say (for example) <quote>I get the error message 'No route to host'</quote>. Si recibe mensajes de error, no diga <quote>Recibo mensajes de error</quote>, diga (por ejemplo) <quote>Me aparece el mensaje de error 'No route to host'</quote>.
If your system panics, do not say <quote>My system panicked</quote>, say (for example) <quote>my system panicked with the message 'free vnode isn't'</quote>. Si su sistema entra en <quote>panic</quote>, no diga <quote>Mi sistema entró en panic</quote>, diga (por ejemplo) <quote>Mi sistema entró en panic con el mensaje 'free vnode isn't'</quote>.
If you have difficulty installing FreeBSD, please tell us what hardware you have. In particular, it is important to know the IRQs and I/O addresses of the boards installed in your machine. Si tiene dificultades para instalar FreeBSD, díganos qué hardware tiene. En particular, es importante conocer las IRQ y las direcciones de E / S de las placas instaladas en su máquina.
If you have difficulty getting PPP to run, describe the configuration. Which version of PPP do you use? What kind of authentication do you have? Do you have a static or dynamic IP address? What kind of messages do you get in the log file? Si tiene dificultades para ejecutar PPP, describa la configuración. ¿Qué versión de PPP usas? ¿Qué tipo de autenticación tienes? ¿Tiene una dirección IP estática o dinámica? ¿Qué tipo de mensajes recibe en el archivo de registro?
A lot of the information you need to supply is the output of programs, such as <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, or console messages, which usually appear in <filename>/var/log/messages</filename>. Do not try to copy this information by typing it in again; it is a real pain, and you are bound to make a mistake. To send log file contents, either make a copy of the file and use an editor to trim the information to what is relevant, or cut and paste into your message. For the output of programs like <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, redirect the output to a file and include that. For example, Mucha de la información que debe proporcionar es la salida de programas, como <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> o mensajes de consola, que generalmente aparecen en <filename>/var/log/messages</filename>. No intente copiar esa información escribiéndola de nuevo; es un suplicio, y cometerá un error. Para enviar el contenido del log, haga una copia del archivo y use un editor para recortar la información que sea relevante, o corte y pegue en su mensaje. Para la salida de programas como <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, redirija la salida a un archivo e inclúyalo. Por ejemplo,
<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput>
This redirects the information to the file <filename>/tmp/dmesg.out</filename>. Esto redirige la información al archivo <filename>/tmp/dmesg.out</filename>.
If you do all this, and you still do not get an answer, there could be other reasons. For example, the problem is so complicated that nobody knows the answer, or the person who does know the answer was offline. If you do not get an answer after, say, a week, it might help to re-send the message. If you do not get an answer to your second message, though, you are probably not going to get one from this forum. Resending the same message again and again will only make you unpopular. Si hace todo esto y aún no obtiene una respuesta, podría haber otras razones. Por ejemplo, el problema es tan complicado que nadie sabe la respuesta, o la persona que sí sabe la respuesta estaba fuera de línea. Si no recibe una respuesta después de, digamos, una semana, podría ser útil volver a enviar el mensaje. Sin embargo, si no obtiene una respuesta a su segundo mensaje, probablemente no obtendrá una de este foro. Reenviar el mismo mensaje una y otra vez solo te hará impopular.
To summarize, let's assume you know the answer to the following question (yes, it is the same one in each case). You choose which of these two questions you would be more prepared to answer: En resumen, supongamos que conoce la respuesta a la siguiente pregunta (sí, es la misma en cada caso). Usted elige cuál de estas dos preguntas estaría más preparado para responder:
Message 1 Mensaje 1
Subject: HELP!!?!??
I just can't get hits damn silly FereBSD system to
workd, and Im really good at this tsuff, but I have never seen
anythign sho difficult to install, it jst wont work whatever I try
so why don't you guys tell me what I doing wrong.
Asunto: AYUDA!!?! ??
Simplemente no puedo conseguir golpes malditos y tontos del sistema FereBSD para
funcionó, y soy muy bueno en este tsuff, pero nunca he visto
cualquier cosa que sea difícil de instalar, no funcionará, haga lo que intente
Entonces, ¿por qué no me dicen qué estoy haciendo mal?
Message 2 Mensaje 2
Subject: Problems installing FreeBSD

I've just got the FreeBSD 2.1.5 CDROM from Walnut Creek, and I'm having a lot
of difficulty installing it. I have a 66 MHz 486 with 16 MB of
memory and an Adaptec 1540A SCSI board, a 1.2GB Quantum Fireball
disk and a Toshiba 3501XA CDROM drive. The installation works just
fine, but when I try to reboot the system, I get the message
<quote>Missing Operating System</quote>.
Asunto: Problemas al instalar FreeBSD

Acabo de recibir el CDROM FreeBSD 2.1.5 de Walnut Creek y tengo muchas
dificultades para instalarlo. Tengo un 486 con 66 MHz, 16 MB
de memoria y una placa SCSI 1540A Adaptec, un disco Quantum Fireball de 1.2GB y
una unidad de CDROM Toshiba 3501XA. La instalación funciona bien,
pero cuando intento reiniciar el sistema, aparece el mensaje
<quote>Missing Operating System</quote>.
How to Follow up to a Question Cómo dar seguimiento a una pregunta
Often you will want to send in additional information to a question you have already sent. The best way to do this is to reply to your original message. This has three advantages: A menudo, querrá enviar información adicional a una pregunta que ya ha enviado. La mejor forma de hacerlo es responder a su mensaje original. Esto tiene tres ventajas:
You include the original message text, so people will know what you are talking about. Do not forget to trim unnecessary text out, though. Incluyes el texto del mensaje original, para que la gente sepa de qué estás hablando. Sin embargo, no olvide recortar el texto innecesario.
The text in the subject line stays the same (you did remember to put one in, did you not?). Many mailers will sort messages by subject. This helps group messages together. El texto en la línea de asunto permanece igual (se acordó de poner uno, ¿no es así?). Muchos remitentes clasifican los mensajes por asunto. Esto ayuda a agrupar los mensajes.
The message reference numbers in the header will refer to the previous message. Some mailers, such as <link xlink:href="http://www.mutt.org/">mutt</link>, can <emphasis>thread</emphasis> messages, showing the exact relationships between the messages. Los números de referencia del mensaje en el encabezado se refieren al mensaje anterior. Algunos gestores de correo, como <link xlink:href="http://www.mutt.org/">mutt</link>, pueden agrupar los mensajes en <emphasis>hilos</emphasis>, mostrando las relaciones exactas entre los mensajes.

Loading…

If you have difficulty installing FreeBSD, please tell us what hardware you have. In particular, it is important to know the IRQs and I/O addresses of the boards installed in your machine.
Si tiene dificultades para instalar FreeBSD, díganos qué hardware tiene. En particular, es importante conocer las IRQ y las direcciones de I/OE / S de las tarjetplacas instaladas en su máquina.
2 months ago
New source string a year ago
Browse all component changes

Glossary

English Spanish
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: listitem/para
Source string location
article.translate.xml:413
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
articles/es_ES/freebsd-questions.po, string 63