Translation

(itstool) path: listitem/para
<trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Outlook</trademark>
101/1010
Context English Spanish State
You can (and should) do some things yourself before asking a question on one of the mailing lists:
Usted puede (y debe) hacer algunas cosas antes de realizar una pregunta en una de las listas de correo:
Try solving the problem on your own. If you post a question which shows that you have tried to solve the problem, your question will generally attract more positive attention from people reading it. Trying to solve the problem yourself will also enhance your understanding of FreeBSD, and will eventually let you use your knowledge to help others by answering questions posted to the mailing lists.
Intente resolver el problema por su cuenta. Si publica una pregunta que demuestra que ha intentado resolver el problema, generalmente atraerá una atención más positiva de las personas que la lean. Tratar de resolver el problema por sí mismo también mejorará su comprensión de FreeBSD y, eventualmente, le permitirá utilizar su conocimiento para ayudar a otros respondiendo las preguntas publicadas en las listas de correo.
Read the manual pages, and the FreeBSD documentation (either installed in <filename>/usr/doc</filename> or accessible via WWW at <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org">http://www.FreeBSD.org</uri>), especially the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html">handbook</link> and the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html">FAQ</link>.
Lea las páginas del manual y la documentación de FreeBSD (ya sea la instalada en <filename>/usr/doc</filename> o accesible a través de WWW en <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/index.html">http://www.FreeBSD.org</link>), especialmente el manual y las <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/faq/index.html">FAQ</link>.
Browse and/or search the archives for the mailing list, to see if your question or a similar one has been asked (and possibly answered) on the list. You can browse and/or search the mailing list archives at <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/mail">https://www.FreeBSD.org/mail</uri> and <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists</uri> respectively. This can be done at other WWW sites as well, for example at <uri xlink:href="http://marc.theaimsgroup.com">http://marc.theaimsgroup.com</uri>.
Navegue y/o busque en los archivos de la lista de correo, para ver si su pregunta o una similar ya ha sido preguntada (y posiblemente contestada) en la lista. Puede navegar y/o buscar en los archivos de las listas de correo en <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/mail">https://www.FreeBSD.org/mail</uri> y <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists</uri> respectivamente. También se puede hacer en otros sitios Web, por ejemplo en <uri xlink:href="http://marc.theaimsgroup.com">http://marc.theaimsgroup.com</uri>.
Use a search engine such as <link xlink:href="http://www.google.com">Google</link> or <link xlink:href="http://www.yahoo.com">Yahoo</link> to find answers to your question.
Use un motor de búsqueda como <link xlink:href="http://www.google.com">Google</link> o <link xlink:href="http://www.yahoo.com">Yahoo</link> para encontrar respuestas a su pregunta.
How to Submit a Question
Cómo Enviar una Pregunta
When submitting a question to FreeBSD-questions, consider the following points:
Al enviar una pregunta a FreeBSD-questions, tenga en cuenta los siguientes puntos:
Remember that nobody gets paid for answering a FreeBSD question. They do it of their own free will. You can influence this free will positively by submitting a well-formulated question supplying as much relevant information as possible. You can influence this free will negatively by submitting an incomplete, illegible, or rude question. It is perfectly possible to send a message to FreeBSD-questions and not get an answer even if you follow these rules. It is much more possible to not get an answer if you do not. In the rest of this document, we will look at how to get the most out of your question to FreeBSD-questions.
Recuerde que a nadie le pagan por responder una pregunta de FreeBSD. Lo hacen por su propia voluntad. Puede influir positivamente enviando una pregunta bien formulada y con la mayor cantidad de información relevante posible. Puede influir negativamente si envía una pregunta incompleta, ilegible o grosera. Es posible enviar un mensaje a FreeBSD-questions y no obtener una respuesta incluso siguiendo estas reglas. Y es muy posible no obtener respuesta si no las sigue. En el resto de este documento, veremos cómo sacar el máximo provecho de una pregunta a FreeBSD-questions.
Not everybody who answers FreeBSD questions reads every message: they look at the subject line and decide whether it interests them. Clearly, it is in your interest to specify a subject. <quote>FreeBSD problem</quote> or <quote>Help</quote> are not enough. If you provide no subject at all, many people will not bother reading it. If your subject is not specific enough, the people who can answer it may not read it.
No todos los que responden a las preguntas de FreeBSD leen todos los mensajes: miran la línea del asunto y deciden si les interesa. Obviamente, le interesa especificar un asunto. <quote>Problema en FreeBSD</quote> o <quote>Ayuda</quote> no son suficientes. Si no proporciona ningún asunto, muchas personas no se molestarán ni en leerlo. Si su asunto no es lo suficientemente específico, las personas que puedan responderlo podrían no leerlo.
Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. We appreciate that a lot of people do not speak English as their first language, and we try to make allowances for that, but it is really painful to try to read a message written full of typos or without any line breaks.
¡Formatee su mensaje para que sea legible y, POR FAVOR, NO GRITE!!!!!. Somos conscientes de que muchas personas no hablan inglés como primer idioma, y damos un margen, pero es realmente doloroso tratar de leer un mensaje lleno de errores tipográficos o sin saltos de línea.
Do not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, not just on the FreeBSD-questions mailing list. Your mail message is all people see of you, and if it is poorly formatted, one line per paragraph, badly spelt, or full of errors, it will give people a poor impression of you.
No subestime el efecto que un mensaje de correo mal formateado tiene, no sólo en la lista de correo FreeBSD-questions. Su mensaje de correo electrónico es lo que todas las personas ven de usted, y si está mal formateado, una línea por párrafo, mal escrito o lleno de errores, esto dará a la gente una mala impresión de usted.
A lot of badly formatted messages come from <link xlink:href="http://www.lemis.com/email.html">bad mailers or badly configured mailers</link>. The following mailers are known to send out badly formatted messages without you finding out about them:
Muchos mensajes mal formateados provienen de <link xlink:href="http://www.lemis.com/email.html">servicios de correo incorrectos o mal configurados</link>. Se sabe que los siguientes servicios de correo envían mensajes mal formateados sin que usted se entere de ello:
<trademark class="registered">Eudora</trademark>
<trademark class="registered">Eudora</trademark>
exmh
exmh
<trademark class="registered">Microsoft</trademark> Exchange
<trademark class="registered">Microsoft</trademark> Exchange
<trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Outlook</trademark>
<trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Outlook</trademark>
Try not to use <acronym>MIME</acronym>: a lot of people use mailers which do not get on very well with <acronym>MIME</acronym>.
Trate de no usar <acronym>MIME</acronym>: muchas personas usan correos que no se llevan muy bien con <acronym>MIME</acronym>.
Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little silly, since your message still gets there, but many of the people you are trying to reach get several hundred messages a day. They frequently sort the incoming messages by subject and by date, and if your message does not come before the first answer, they may assume they missed it and not bother to look.
Asegúrese de que su hora y zona horaria están configuradas correctamente. Esto puede parecer un poco tonto, ya que su mensaje sigue llegando, pero muchas de las personas a las que envía el mensaje reciben varios cientos de mensajes al día. Con frecuencia ordenan los mensajes entrantes por asunto y por fecha, y si su mensaje no llega antes de la primera respuesta, pueden asumir que lo perdieron y no se molestarán en mirar.
Do not include unrelated questions in the same message. Firstly, a long message tends to scare people off, and secondly, it is more difficult to get all the people who can answer all the questions to read the message.
No incluya preguntas que no están relacionadas en el mismo mensaje. En primer lugar, un mensaje largo tiende a asustar a la gente y, en segundo lugar, es más difícil conseguir que todas las personas que puedan responder a la pregunta lean el mensaje.
Specify as much information as possible. This is a difficult area, and we need to expand on what information you need to submit, but here is a start:
Especifique la mayor cantidad de información posible. Es un área difícil, y necesitamos ampliar la información que necesita enviar, pero aquí un comienzo:
In nearly every case, it is important to know the version of FreeBSD you are running. This is particularly the case for FreeBSD-CURRENT, where you should also specify the date of the sources, though of course you should not be sending questions about -CURRENT to FreeBSD-questions.
En casi todos los casos, es importante conocer la versión de FreeBSD que se está ejecutando. En el caso particular de FreeBSD-CURRENT, también debe especificar la fecha del código fuente, aunque, obviamente, usted no debe enviar preguntas sobre -CURRENT a FreeBSD-questions.
With any problem which <emphasis>could</emphasis> be hardware related, tell us about your hardware. In case of doubt, assume it is possible that it is hardware. What kind of CPU are you using? How fast? What motherboard? How much memory? What peripherals?
Con cualquier problema que <emphasis>pueda</emphasis> estar relacionado con el hardware, infórmenos sobre su hardware. En caso de duda, supongamos que es posible que sea el hardware. ¿Qué tipo de CPU está utilizando? ¿Cómo de rápida? ¿Qué placa base? ¿Cuánta memoria? ¿Qué periféricos?
There is a judgement call here, of course, but the output of the <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command can frequently be very useful, since it tells not just what hardware you are running, but what version of FreeBSD as well.
Se trata de una opinión personal, desde luego, pero la salida del comando <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> con frecuencia puede ser muy útil, ya que no solo indica qué hardware está ejecutando, sino también qué versión de FreeBSD.
If you get error messages, do not say <quote>I get error messages</quote>, say (for example) <quote>I get the error message 'No route to host'</quote>.
Si recibe mensajes de error, no diga <quote>Recibo mensajes de error</quote>, diga (por ejemplo) <quote>Me aparece el mensaje de error 'No route to host'</quote>.
If your system panics, do not say <quote>My system panicked</quote>, say (for example) <quote>my system panicked with the message 'free vnode isn't'</quote>.
Si su sistema entra en <quote>panic</quote>, no diga <quote>Mi sistema entró en panic</quote>, diga (por ejemplo) <quote>Mi sistema entró en panic con el mensaje 'free vnode isn't'</quote>.
If you have difficulty installing FreeBSD, please tell us what hardware you have. In particular, it is important to know the IRQs and I/O addresses of the boards installed in your machine.
Si tiene dificultades para instalar FreeBSD, díganos qué hardware tiene. En particular, es importante conocer las IRQ y las direcciones de I/O de las tarjetas instaladas en su máquina.
If you have difficulty getting PPP to run, describe the configuration. Which version of PPP do you use? What kind of authentication do you have? Do you have a static or dynamic IP address? What kind of messages do you get in the log file?
Si tiene dificultades para ejecutar PPP, describa la configuración. ¿Qué versión de PPP usa? ¿Qué tipo de autenticación tiene? ¿Tiene una dirección IP estática o dinámica? ¿Qué tipo de mensajes recibe en el archivo de log?
A lot of the information you need to supply is the output of programs, such as <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, or console messages, which usually appear in <filename>/var/log/messages</filename>. Do not try to copy this information by typing it in again; it is a real pain, and you are bound to make a mistake. To send log file contents, either make a copy of the file and use an editor to trim the information to what is relevant, or cut and paste into your message. For the output of programs like <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, redirect the output to a file and include that. For example,
Mucha de la información que debe proporcionar es la salida de programas, como <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> o mensajes de consola, que generalmente aparecen en <filename>/var/log/messages</filename>. No intente copiar esa información escribiéndola de nuevo; es un suplicio, y cometerá un error. Para enviar el contenido del log, haga una copia del archivo y use un editor para recortar la información que sea relevante, o corte y pegue en su mensaje. Para la salida de programas como <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, redirija la salida a un archivo e inclúyalo. Por ejemplo,
<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput>
<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput>
This redirects the information to the file <filename>/tmp/dmesg.out</filename>.
Esto redirige la información al archivo <filename>/tmp/dmesg.out</filename>.
If you do all this, and you still do not get an answer, there could be other reasons. For example, the problem is so complicated that nobody knows the answer, or the person who does know the answer was offline. If you do not get an answer after, say, a week, it might help to re-send the message. If you do not get an answer to your second message, though, you are probably not going to get one from this forum. Resending the same message again and again will only make you unpopular.
Si hace todo esto y no obtiene una respuesta, puede haber otras razones. Por ejemplo, el problema es tan complicado que nadie sabe la respuesta, o la persona que sabía la respuesta estaba offline. Si no obtiene respuesta después de, por ejemplo, una semana, puede ser útil reenviar el mensaje. Sin embargo, si no recibe respuesta a su segundo mensaje, es probable que no reciba respuesta de este foro. Reenviar el mismo mensaje una y otra vez solo le hará impopular.
ComponentTranslation
This translation Translated FreeBSD Doc/articles_freebsd-questions
<trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Outlook</trademark>
Following string has same context and same source.
Translated FreeBSD Doc/articles_mailing-list-faq
<trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Outlook</trademark>

Loading…

User avatar None

New source string

FreeBSD Doc / articles_freebsd-questionsSpanish

New source string 11 months ago
Browse all component changes

Things to check

Unchanged translation

Source and translation are identical

Reset

Glossary

English Spanish
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: listitem/para
Labels
No labels currently set.
Source string location
article.translate.xml:345
Source string age
11 months ago
Translation file
articles/es_ES/freebsd-questions.po, string 53