Translation

(itstool) path: legalnotice/para
Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.
158/1580
Context English Portuguese (Brazil) State
_ translator-credits Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018
How to get Best Results from the FreeBSD-questions Mailing List Como obter os melhores resultados da lista de email FreeBSD-questions

<email>grog@FreeBSD.org</email>

<email>grog@FreeBSD.org</email>
<personname> <firstname>Greg</firstname> <surname>Lehey</surname> </personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation> <personname> <firstname>Greg</firstname> <surname>Lehey</surname> </personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>
FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.
Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.
Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries. Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.
QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated. QUALCOMM and Eudora are registered trademarks of QUALCOMM Incorporated.
Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.
$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml 53817 2020-01-25 19:19:19Z carlavilla $ $FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.xml 53817 2020-01-25 19:19:19Z carlavilla $
This document provides useful information for people looking to prepare an e-mail to the FreeBSD-questions mailing list. Advice and hints are given that will maximize the chance that the reader will receive useful replies. Este documento provê informação para pessoas que desejam mandar um email para a lista de discussão FreeBSD-questions. Avisos e dicas são disponibilizados para maximizar a chance do leitor de receber respostas úteis.
This document is regularly posted to the FreeBSD-questions mailing list. Esse documento é regularmente postado na lista de email FreeBSD-questions.
Introduction Introdução
<literal>FreeBSD-questions</literal> is a mailing list maintained by the FreeBSD project to help people who have questions about the normal use of FreeBSD. Another group, <literal>FreeBSD-hackers</literal>, discusses more advanced questions such as future development work. A <literal>FreeBSD-questions</literal> é uma lista de emails mantida pelo Projeto FreeBSD para ajudar pessoas que tenham questões sobre o uso normal do FreeBSD. Outra lista, a <literal>FreeBSD-hackers</literal>, aborda questões mais avançadas tais como desenvolvimentos futuros.
The term <quote>hacker</quote> has nothing to do with breaking into other people's computers. The correct term for the latter activity is <quote>cracker</quote>, but the popular press has not found out yet. The FreeBSD hackers disapprove strongly of cracking security, and have nothing to do with it. For a longer description of hackers, see Eric Raymond's <link xlink:href="http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html">How To Become A Hacker</link> O termo <quote>hacker</quote> não tem nada a ver com invasão de computadores alheios.O termo correto para este tipo de atividade é <quote>cracker</quote>, mas a mídia popular e a imprensa não tomou conhecimento deste fato ainda. Os hackers do FreeBSD fortemente desaprovam a atividade de cracking e não se envolvem neste tipo de atividades. Para uma descrição mais abrangente sobre hackers, veja o link de Eric Raymond's <link xlink:href="http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html">How To Become A Hacker</link>
This is a regular posting aimed to help both those seeking advice from FreeBSD-questions (the <quote>newcomers</quote>), and also those who answer the questions (the <quote>hackers</quote>). Esta é uma mensagem padrão com vistas a ajudar tanto quem busca ajuda na lista FreeBSD-questions (os <quote>novatos</quote>), quanto quem responde às questões (os <quote>hackers</quote>).
Inevitably there is some friction, which stems from the different viewpoints of the two groups. The newcomers accuse the hackers of being arrogant, stuck-up, and unhelpful, while the hackers accuse the newcomers of being stupid, unable to read plain English, and expecting everything to be handed to them on a silver platter. Of course, there is an element of truth in both these claims, but for the most part these viewpoints come from a sense of frustration. Inevitavelmente sempre existe algum atrito, o qual deriva dos diferentes pontos de vista dos dois grupos. Os novatos acusam os hackers de serem arrogantes, orgulhosos e não ajudarem, enquanto os hackers acusam os novatos de serem burros, incapazes de lerem textos em simples Português, e esperarem que tudo seja dado a eles em uma bandeja de prata. Claro que há algum elemento de verdade em cada um dos discursos, mas normalmente estes pontos de vista são frutos de algum tipo de frustração.
In this document, I would like to do something to relieve this frustration and help everybody get better results from FreeBSD-questions. In the following section, I recommend how to submit a question; after that, we will look at how to answer one. Nesse documento, eu desejo fazer algo para aliviar essa frustração e ajudar todos a obterem melhores resultados da FreeBSD-questions. Na próxima seção, eu recomendo como enviar uma pergunta; depois disso, veremos como responder a uma.
How to Subscribe to FreeBSD-questions Como se Inscrever na FreeBSD-questions
FreeBSD-questions is a mailing list, so you need mail access. Point your WWW browser to the <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">information page of the FreeBSD-questions mailing list</link>. In the section titled <quote>Subscribing to freebsd-questions</quote> fill in the <quote>Your email address</quote> field; the other fields are optional. A FreeBSD-questions é uma lista de email, então você precisa de uma conta de email. Aponte o seu navegador Web para a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions">página de informações da lista FreeBSD-questions</link>. Na seção entitulada <quote>Inscrevendo-se na freebsd-questions</quote> preencha o campo <quote>Seu endereço de email</quote>; os demais campos são opcionais.
The password fields in the subscription form provide only mild security, but should prevent others from messing with your subscription. <emphasis>Do not use a valuable password</emphasis> as it will occasionally be emailed back to you in cleartext. O campo para senha no formulário de inscrição proporciona somente uma segurança moderada, mas deve evitar que outros enviem mensagens usando sua conta. <emphasis>Não use uma senha importante para você</emphasis> pois ela eventualmente poderá ser enviada para você por email em texto plano.
You will receive a confirmation message from <application>mailman</application>; follow the included instructions to complete your subscription. Você receberá uma mensagem de confirmação do <application>mailman</application>; siga as instruções incluídas na mensagem para completar sua inscrição.
ComponentTranslation
This translation Translated FreeBSD Doc/articles_freebsd-questions Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.
The following strings have the same context and source.
Translated FreeBSD Doc/books_faq Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.
Translated FreeBSD Doc/books_handbook Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.
Translated FreeBSD Doc/articles_explaining-bsd Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.
Translated FreeBSD Doc/articles_new-users Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.
Translated FreeBSD Doc/articles_ipsec-must Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.
Translated FreeBSD Doc/articles_pam Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.
Translated FreeBSD Doc/books_developers-handbook Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.
Translated FreeBSD Doc/articles_fonts Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.
Translated FreeBSD Doc/articles_vm-design Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other countries.

Loading…

No matching activity found.

Browse all component changes

Glossary

English Portuguese (Brazil)
Open Source Project Projeto Open Source FreeBSD Doc

Source information

Source string comment
(itstool) path: legalnotice/para
Flags
ignore-same
Source string location
article.translate.xml:27
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
articles/pt_BR/freebsd-questions.po, string 7