The translation is temporarily closed for contributions due to maintenance, please come back later.

Translation

(itstool) path: listitem/para
English
Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. We appreciate that a lot of people do not speak English as their first language, and we try to make allowances for that, but it is really painful to try to read a message written full of typos or without any line breaks.
Context English Portuguese (Brazil) State
If the question is of a general nature, ask <literal>FreeBSD-questions</literal>. Examples might be questions about installing FreeBSD or the use of a particular <trademark class="registered">UNIX</trademark> utility. Se a questão é genérica, pergunte na <literal>FreeBSD-questions</literal>. Como exemplo temos questões sobre a instalação do FreeBSD ou o uso de uma ferramenta do<trademark class="registered">UNIX</trademark>.
If you think the question relates to a bug, but you are not sure, or you do not know how to look for it, send the message to <literal>FreeBSD-questions</literal>. Se você acredita que a pergunta está relacionada a um bug, mas não tem certeza disso, ou você não sabe como pesquisar sobre isso, mande a mensagem para a lista <literal>FreeBSD-questions</literal>.
If the question relates to a bug, and you are <emphasis>sure</emphasis> that it is a bug (for example, you can pinpoint the place in the code where it happens, and you maybe have a fix), then send the message to <literal>FreeBSD-hackers</literal>. Se você acredita que a pergunta está relacionada com um bug, e você tem <emphasis>certeza</emphasis> que é um bug (por exemplo, você pode apontar o lugar do código onde isso acontece, e você poder ter uma correção para o problema), então envie a mensagem para a lista <literal>FreeBSD-hackers</literal>.
If the question relates to enhancements to FreeBSD, and you can make suggestions about how to implement them, then send the message to <literal>FreeBSD-hackers</literal>. Se a questão envolve melhoramentos no FreeBSD, e você pode sugerir em como isto pode ser implementado, então mande a menssagem para a lista <literal>FreeBSD-hackers</literal>.
There are also a number of other <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources-mail.html">specialized mailing lists</link>, which caters to more specific interests. The criteria above still apply, and it is in your interest to stick to them, since you are more likely to get good results that way. Há também uma boa quantidade de <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources-mail.html">listas de email especializadas</link>, que atendem interesses mais específicos. O critério acima ainda se aplica, e é interessante que você o siga, pois há mais chance de você obter melhores resultados desta forma.
Before Submitting a Question Antes de Enviar uma Pergunta
You can (and should) do some things yourself before asking a question on one of the mailing lists: Você pode (e deve) fazer algumas coisas você mesmo antes de fazer uma pergunta em uma das listas de discussão:
Try solving the problem on your own. If you post a question which shows that you have tried to solve the problem, your question will generally attract more positive attention from people reading it. Trying to solve the problem yourself will also enhance your understanding of FreeBSD, and will eventually let you use your knowledge to help others by answering questions posted to the mailing lists. Tente resolver o problema sozinho. Se você enviar uma pergunta que demonstre que você tentou resolver o problema, sua mensagem vai normalmente atrair mais atenção de uma forma positiva das pessoas que a leram. Tentar resolver o problema sozinho também vai aumentar seu entendimento do FreeBSD, e eventualmente vai proporcionar conhecimento para você poder responder perguntas de outros usuários das listas e também ajudar.
Read the manual pages, and the FreeBSD documentation (either installed in <filename>/usr/doc</filename> or accessible via WWW at <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org">http://www.FreeBSD.org</uri>), especially the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html">handbook</link> and the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html">FAQ</link>. Leia as páginas dos manuais, e a documentação do FreeBSD (tanto a instalada em <filename>/usr/doc</filename> ou a versão acessível via Web em <uri xlink:href="http://www.FreeBSD.org">http://www.FreeBSD.org</uri>), especialmente o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html">handbook</link> e o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html">FAQ</link>.
Browse and/or search the archives for the mailing list, to see if your question or a similar one has been asked (and possibly answered) on the list. You can browse and/or search the mailing list archives at <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/mail">https://www.FreeBSD.org/mail</uri> and <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists</uri> respectively. This can be done at other WWW sites as well, for example at <uri xlink:href="http://marc.theaimsgroup.com">http://marc.theaimsgroup.com</uri>. Procure e/ou pesquise nos arquivos da lista de discussão, para verificar se a sua pergunta ou uma pergunta semelhante já foi feita (e possivelmente respondida) antes na lista. Você pode navegar e/ou pesquisar os arquivos da lista de discussão em <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/mail">https://www.FreeBSD.org/mail</uri> e <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists</uri>, respectivamente. Isso pode ser feito em outros sites da Web, como por exemplo, em <uri xlink:href="http://marc.theaimsgroup.com">http://marc.theaimsgroup.com</uri>.
Use a search engine such as <link xlink:href="http://www.google.com">Google</link> or <link xlink:href="http://www.yahoo.com">Yahoo</link> to find answers to your question. Use um mecanismo de pesquisa como o <link xlink:href="http://www.google.com">Google</link> ou <link xlink:href="http://www.yahoo.com">Yahoo</link> para encontrar respostas para a sua pergunta.
How to Submit a Question Como Enviar uma Pergunta
When submitting a question to FreeBSD-questions, consider the following points: Quando for enviar uma pergunta para a lista FreeBSD-questions, considere as seguintes diretivas:
Remember that nobody gets paid for answering a FreeBSD question. They do it of their own free will. You can influence this free will positively by submitting a well-formulated question supplying as much relevant information as possible. You can influence this free will negatively by submitting an incomplete, illegible, or rude question. It is perfectly possible to send a message to FreeBSD-questions and not get an answer even if you follow these rules. It is much more possible to not get an answer if you do not. In the rest of this document, we will look at how to get the most out of your question to FreeBSD-questions. Lembre-se que ninguém é pago por responder uma pergunta sobre o FreeBSD. Eles fazem isso por vontade própria. Você pode influenciar positivamente esse livre arbítrio enviando uma pergunta bem formulada, fornecendo o máximo possível de informações relevantes. Você pode influenciar esse livre arbítrio negativamente enviando uma pergunta incompleta, ilegível ou grosseira. É perfeitamente possível enviar uma mensagem para a lista FreeBSD-questions e não obter uma resposta, mesmo que você siga estas regras. É muito mais fácil não obter uma resposta se você não o fizer. No restante deste documento, veremos como tirar o máximo proveito de uma pergunta para a FreeBSD-questions.
Not everybody who answers FreeBSD questions reads every message: they look at the subject line and decide whether it interests them. Clearly, it is in your interest to specify a subject. <quote>FreeBSD problem</quote> or <quote>Help</quote> are not enough. If you provide no subject at all, many people will not bother reading it. If your subject is not specific enough, the people who can answer it may not read it. Nem todo mundo que responde as perguntas sobre o FreeBSD lê todas as mensagens: eles olham para o assunto e decidem se isso lhes interessa. Claramente, é do seu interesse especificar um assunto. Assuntos como <quote>Problema do FreeBSD</quote> ou <quote>Ajuda</quote> não são suficientes. Se você não fornecer nenhum assunto, muitas pessoas não se incomodarão em lê-lo. Se o seu assunto não for específico o suficiente, as pessoas que podem responder sua pergunta podem não ler sua mensagem.
Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. We appreciate that a lot of people do not speak English as their first language, and we try to make allowances for that, but it is really painful to try to read a message written full of typos or without any line breaks. Formate a sua mensagem para que ela fique legível e, POR FAVOR, NÃO GRITE !!!!! Nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como sua primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso, mas é realmente doloroso tentar ler uma mensagem escrita com erros de digitação ou sem quebras de linha.
Do not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, not just on the FreeBSD-questions mailing list. Your mail message is all people see of you, and if it is poorly formatted, one line per paragraph, badly spelt, or full of errors, it will give people a poor impression of you. Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, não apenas na lista de discussão FreeBSD-questions. Sua mensagem de e-mail é o que todas as pessoas vêem de você, e se estiver mal formatada, uma linha por parágrafo, mal grafada ou cheia de erros, isso dará às pessoas uma má impressão sobre você.
A lot of badly formatted messages come from <link xlink:href="http://www.lemis.com/email.html">bad mailers or badly configured mailers</link>. The following mailers are known to send out badly formatted messages without you finding out about them: Muitas mensagens mal formatadas vêm de <link xlink:href="http://www.lemis.com/email.html">clientes de email ruins ou mal-configurados</link>. Os seguintes clientes de email são conhecidos por enviar mensagens mal formatadas sem que você saiba sobre elas:
<trademark class="registered">Eudora</trademark> <trademark class="registered">Eudora</trademark>
exmh exmh
<trademark class="registered">Microsoft</trademark> Exchange <trademark class="registered">Microsoft</trademark> Exchange
<trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Outlook</trademark> <trademark class="registered"> Microsoft </trademark> <trademark class="registered">Outlook</trademark>
Try not to use <acronym>MIME</acronym>: a lot of people use mailers which do not get on very well with <acronym>MIME</acronym>. Tente não usar <acronym>MIME</acronym>: muitas pessoas usam clientes de email que não se dão muito bem com <acronym>MIME</acronym>.
Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little silly, since your message still gets there, but many of the people you are trying to reach get several hundred messages a day. They frequently sort the incoming messages by subject and by date, and if your message does not come before the first answer, they may assume they missed it and not bother to look. Verifique se seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda será distribuída, mas muitas das pessoas que você está tentando alcançar recebem várias centenas de mensagens por dia. Eles frequentemente classificam as mensagens recebidas por assunto e por data, e se a sua mensagem não vem antes da primeira resposta, eles podem assumir que eles perderam e não se darão ao trabalho de procurar.
Do not include unrelated questions in the same message. Firstly, a long message tends to scare people off, and secondly, it is more difficult to get all the people who can answer all the questions to read the message. Não inclua perguntas não relacionadas na mesma mensagem. Em primeiro lugar, uma mensagem longa tende a assustar as pessoas e, em segundo lugar, é mais difícil conseguir que todas as pessoas que podem responder a todas as perguntas leiam a mensagem.
Specify as much information as possible. This is a difficult area, and we need to expand on what information you need to submit, but here is a start: Especifique o máximo de informação possível. Essa é uma área difícil, precisamos expandir e detalhar melhor quais informações você precisa enviar, mas aqui está um começo:
In nearly every case, it is important to know the version of FreeBSD you are running. This is particularly the case for FreeBSD-CURRENT, where you should also specify the date of the sources, though of course you should not be sending questions about -CURRENT to FreeBSD-questions. Em quase todos os casos, é importante conhecer a versão do FreeBSD que você está executando. Este é particularmente o caso do FreeBSD-CURRENT, onde você também deve especificar a data do código fonte, embora, obviamente, você não deva enviar perguntas sobre -CURRENT para a FreeBSD-questions.
With any problem which <emphasis>could</emphasis> be hardware related, tell us about your hardware. In case of doubt, assume it is possible that it is hardware. What kind of CPU are you using? How fast? What motherboard? How much memory? What peripherals? Com qualquer problema que <emphasis>possa</emphasis> ser relacionado a hardware, informe-nos sobre o seu hardware. Em caso de dúvida, suponha que seja possível que seja hardware. Que tipo de CPU você está usando? Quão rápido? Qual placa-mãe? Quanta memória? Quais periféricos?
There is a judgement call here, of course, but the output of the <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command can frequently be very useful, since it tells not just what hardware you are running, but what version of FreeBSD as well. Há uma chamada de julgamento aqui, é claro, mas a saída do comando <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> frequentemente pode ser muito útil, já que não apenas informa qual hardware você está executando, mas qual a versão do FreeBSD também.
If you get error messages, do not say <quote>I get error messages</quote>, say (for example) <quote>I get the error message 'No route to host'</quote>. Se você receber mensagens de erro, não diga <quote>eu recebo mensagens de erro</quote>, diga (por exemplo) <quote> eu recebo a mensagem de erro 'No route to host'</quote>.
If your system panics, do not say <quote>My system panicked</quote>, say (for example) <quote>my system panicked with the message 'free vnode isn't'</quote>. Se o seu sistema entrar em panic, não diga <quote>Meu sistema entrou em panic</quote>, diga (por exemplo) <quote>meu sistema entrou em panic com a mensagem 'free vnode isn't'</quote>.

Loading…

No matching activity found.

Browse all component changes

Glossary

English Portuguese (Brazil)
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: listitem/para
Source string location
article.translate.xml:312
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
articles/pt_BR/freebsd-questions.po, string 47