Translation

(itstool) path: sect1/para
More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate meta-discussions and flames if you have not read up on their past history.
147/1490
Context English Portuguese (Brazil) State
Please include relevant text from the original message. Trim it to the minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who did not read the original message to understand what you are talking about. Por favor, inclua o texto relevante da mensagem original. Reduza-a ao mínimo, mas não exagere. Ela deverá permitir que alguém que não leu a mensagem original entenda do que você está falando.
This is especially important for postings of the type "yes, I see this too", where the initial posting was dozens or hundreds of lines. Isso é especialmente importante para postagens do tipo "sim, também vejo isso", em que a postagem inicial era de dezenas ou centenas de linhas.
Use some technique to identify which text came from the original message, and which text you add. A common convention is to prepend <quote><literal>&gt; </literal></quote> to the original message. Leaving white space after the <quote><literal>&gt; </literal></quote> and leaving empty lines between your text and the original text both make the result more readable. Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e qual texto você adicionou. Uma convenção comum é prefixar com <quote><literal>&gt;</literal></quote> a mensagem original. Deixando espaço em branco após o <quote><literal>&gt;</literal></quote> e deixando linhas vazias entre o seu texto e o texto original, ambos tornam o resultado mais legível.
Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. People can become offended if you attribute words to them that they themselves did not write. Por favor, certifique-se de que as atribuições do texto que você está citando estão corretas. As pessoas podem ficar ofendidas se você atribuir palavras a elas que elas mesmas não escreveram.
Please do not <literal>top post</literal>. By this, we mean that if you are replying to a message, please put your replies after the text that you copy in your reply. Por favor não faça <literal>top post</literal>. Com isso, queremos dizer que, se você estiver respondendo a uma mensagem, coloque suas respostas após o texto copiado na sua resposta.
A: Because it reverses the logical flow of conversation. R: Porque inverte o fluxo lógico da conversa.
Q: Why is top posting frowned upon? P: Por que a publicação superior é desaprovada?
(Thanks to Randy Bush for the joke.) (Obrigado Randy Bush pela piada.)
Recurring Topics On The Mailing Lists Tópicos recorrentes nas listas de discussão
Participation in the mailing lists, like participation in any community, requires a common basis for communication. Many of the mailing lists presuppose a knowledge of the Project's history. In particular, there are certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community. It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not fall into one of these categories. By doing so, you will help the mailing lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the process. A participação nas listas de discussão, como a participação em qualquer comunidade, requer uma base comum para comunicação. Muitas das listas de discussão pressupõem um conhecimento da história do Projeto. Em particular, há certos tópicos que parecem ocorrer regularmente aos recém-chegados à comunidade. É da responsabilidade de cada usuário garantir que suas mensagens não se enquadrem em uma dessas categorias. Ao fazer isso, você ajudará as listas de discussão a permanecerem no tópico e, provavelmente, e provavelmente se salve de ser queimado no processo.
The best method to avoid this is to familiarize yourself with the <link xlink:href="http://docs.FreeBSD.org/mail/"> mailing list archives</link>, to help yourself understand the background of what has gone before. In this, the <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists"> mailing list search interface</link> is invaluable. (If that method does not yield useful results, please supplement it with a search with your favorite major search engine). O melhor método para evitar isso é familiarizar-se com os <link xlink:href="http://docs.FreeBSD.org/mail/">arquivos da lista de discussão</link>, para ajudar você a entender o histórico do que aconteceu antes. E para isso, a <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">interface de pesquisa das listas de discussões </link> é inestimável. (Se esse método não produzir resultados úteis, por favor, complemente-o com uma pesquisa no seu mecanismo de busca favorito).
By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed on that list, who the participants are, and who the target audience is. These are always good things to know before you post to any mailing list, not just a FreeBSD mailing list. Ao se familiarizar com os arquivos, você não apenas aprenderá os tópicos que foram discutidos anteriormente, mas também como a discussão tende a prosseguir nessa lista, quem são os participantes e quem é o público-alvo. Estas são sempre boas coisas para saber antes de postar em qualquer lista de discussão, não apenas em uma lista de discussão do FreeBSD.
There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions recur more often than others, sometimes as followups where the subject line no longer accurately reflects the new content. Nevertheless, the burden is on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics. Não há dúvida de que os arquivos são bastante extensos e algumas questões recorrem com maior frequência do que outras, às vezes como acompanhamentos em que a linha de assunto não reflete mais precisamente o novo conteúdo. No entanto, o fardo está em você, o usuário, para fazer sua lição de casa para ajudar a evitar esses tópicos recorrentes.
What Is A "Bikeshed"? O que é um "Bikeshed" (Garagem de bicicletas)?
Literally, a <literal>bikeshed</literal> is a small outdoor shelter into which one may store one's two-wheeled form of transportation. However, in FreeBSD parlance, the term refers to topics that are simple enough that (nearly) anyone can offer an opinion about, and often (nearly) everyone does. The genesis of this term is explained in more detail <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/misc.html#bikeshed-painting"> in this document</link>. You simply must have a working knowledge of this concept before posting to any FreeBSD mailing list. Literalmente, uma <literal>Bikeshed</literal> é um pequeno abrigo ao ar livre no qual se pode armazenar o meio de transporte de duas rodas. No entanto, no jargão do FreeBSD, o termo refere-se a tópicos que são simples o suficiente para que (quase) qualquer um possa opinar sobre ele, e geralmente (quase) todos o fazem. A gênese desse termo é explicada com mais detalhes <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/misc.html#bikeshed-painting">neste documento</link>. Você simplesmente deve ter um conhecimento prático deste conceito antes de postar em qualquer lista de discussão do FreeBSD.
More generally, a bikeshed is a topic that will tend to generate immediate meta-discussions and flames if you have not read up on their past history. Mais genericamente, um Bikeshed é um tópico que tenderá a gerar Meta-discussões imediatas e interações hostis com usuários você ainda nem conhece.
Please help us to keep the mailing lists as useful for as many people as possible by avoiding bikesheds whenever you can. Thanks. Por favor, ajude-nos a manter as listas de discussão úteis para o maior numero possível de pessoas evitando Bikesheds sempre que puder. Obrigado.
Acknowledgments Agradecimentos
Greg Lehey <email>grog@FreeBSD.org</email> Greg Lehey <email>grog@FreeBSD.org</email>
Original author of most of the material on mailing list etiquette, taken from the article on <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.html"> How to get best results from the FreeBSD-questions mailing list</link>. Autor original da maior parte do material sobre etiqueta nas listas de discussão, retirada do artigo sobre <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.html">Como para obter os melhores resultados da lista de discussão FreeBSD-questions</link>.
Mark Linimon <email>linimon@FreeBSD.org</email> Mark Linimon <email>linimon@FreeBSD.org</email>
Creation of the rough draft of this FAQ. Pela criação do rascunho deste FAQ.

Loading…

No matching activity found.

Browse all component changes

Things to check

Double space

Translation contains double space

Fix string

Reset

Glossary

English Portuguese (Brazil)
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: sect1/para
Source string location
article.translate.xml:467
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
articles/pt_BR/mailing-list-faq.po, string 68