Translation

(itstool) path: listitem/screen
<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput>
67/670
Context English Portuguese (Brazil) State
Personal attacks are discouraged. As good net-citizens, we should try to hold ourselves to high standards of behavior. Ataques pessoais são desencorajados. Como bons net-cidadãos, devemos tentar nos manter com altos padrões de comportamento.
Spam is not allowed, ever. The mailing lists are actively processed to ban offenders to this rule. Spam não é permitido, nunca. As listas de discussão são administradas ativamente para banir os infratores dessa regra.
What is considered proper etiquette when posting to the mailing lists? O que é considerado etiqueta apropriada ao postar nas listas de discussão?
Please wrap lines at 75 characters, since not everyone uses fancy GUI mail reading programs. Por favor, use quebra de linha automática em 75 caracteres, pois nem todo mundo usa clientes de email em uma interface gráfica.
Please respect the fact that bandwidth is not infinite. Not everyone reads email through high-speed connections, so if your posting involves something like the content of <filename>config.log</filename> or an extensive stack trace, please consider putting that information up on a website somewhere and just provide a URL to it. Remember, too, that these postings will be archived indefinitely, so huge postings will simply inflate the size of the archives long after their purpose has expired. Por favor, respeite o fato de que a largura de banda não é infinita. Nem todo mundo lê e-mails através de conexões de alta velocidade, então se sua postagem envolve algo como o conteúdo de um arquivo como o <filename>config.log</filename> ou um extenso stack trace, por favor considere colocar essas informações em algum lugar e apenas fornecer uma URL para eles. Lembre-se, também, de que essas postagens serão arquivadas indefinidamente, de modo que postagens enormes simplesmente aumentarão o tamanho dos arquivos muito depois que o propósito deles tiver expirado.
Format your message so that it is legible, and PLEASE DO NOT SHOUT!!!!!. Do not underestimate the effect that a poorly formatted mail message has, and not just on the FreeBSD mailing lists. Your mail message is all that people see of you, and if it is poorly formatted, badly spelled, full of errors, and/or has lots of exclamation points, it will give people a poor impression of you. Formate a sua mensagem para que fique legível e, POR FAVOR, NÃO GRITE !!!!! Não subestime o efeito que uma mensagem de correio mal formatada tem, e não apenas nas listas de discussão do FreeBSD. Sua mensagem de e-mail é tudo o que as pessoas veem de você e, se estiver mal formatada, mal grafada, cheia de erros ou tiver muitos pontos de exclamação, isso dará às pessoas uma má impressão de você.
Please use an appropriate human language for a particular mailing list. Many non-English mailing lists are <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/community/mailinglists.html"> available</link>. Por favor, use uma linguagem humana apropriada para uma lista de discussão específica. Muitas listas de discussão que não utilizam o idioma inglês estão <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/community/mailinglists.html"> disponíveis </link>.
For the ones that are not, we do appreciate that many people do not speak English as their first language, and we try to make allowances for that. It is considered particularly poor form to criticize non-native speakers for spelling or grammatical errors. FreeBSD has an excellent track record in this regard; please, help us to uphold that tradition. Para os que não são, nós apreciamos que muitas pessoas não falam inglês como sua primeira língua, e tentamos fazer concessões para isso. Considera-se uma forma particularmente pobre criticar falantes não nativos por erros ortográficos ou gramaticais. O FreeBSD tem um excelente histórico neste aspecto; por favor, ajude-nos a manter essa tradição.
Please use a standards-compliant Mail User Agent (MUA). A lot of badly formatted messages come from <link xlink:href="http://www.lemis.com/grog/email/email.php">bad mailers or badly configured mailers</link>. The following mailers are known to send out badly formatted messages without you finding out about them: Por favor, use um Mail User Agent (MUA) compatível com os padrões. Muitas mensagens mal formatadas vêm de <link xlink:href="http://www.lemis.com/grog/email/email.php">clientes de email ruins ou mal-configurados</link>. Os seguintes clientes de email são conhecidos por enviar mensagens mal formatadas sem que você saiba sobre elas:
exmh exmh
<trademark class="registered">Microsoft</trademark> Exchange <trademark class="registered">Microsoft</trademark> Exchange
<trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Outlook</trademark> <trademark class="registered"> Microsoft </trademark> <trademark class="registered">Outlook</trademark>
Try not to use <acronym>MIME</acronym>: a lot of people use mailers which do not get on very well with <acronym>MIME</acronym>. Tente não usar <acronym>MIME</acronym>: muitas pessoas usam clientes de email que não se dão muito bem com <acronym>MIME</acronym>.
Make sure your time and time zone are set correctly. This may seem a little silly, since your message still gets there, but many of the people on these mailing lists get several hundred messages a day. They frequently sort the incoming messages by subject and by date, and if your message does not come before the first answer, they may assume that they missed it and not bother to look. Verifique se o seu horário e fuso horário estão definidos corretamente. Isso pode parecer um pouco bobo, já que sua mensagem ainda chegará na lista, mas muitas das pessoas nestas listas recebem centenas de mensagens por dia. Eles frequentemente classificam as mensagens recebidas por assunto e por data, e se sua mensagem não vier antes da primeira resposta, eles podem assumir que eles perderam a mensagem e não se darão ao trabalho de procurar.
A lot of the information you need to supply is the output of programs, such as <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, or console messages, which usually appear in <filename>/var/log/messages</filename>. Do not try to copy this information by typing it in again; not only it is a real pain, but you are bound to make a mistake. To send log file contents, either make a copy of the file and use an editor to trim the information to what is relevant, or cut and paste into your message. For the output of programs like <command>dmesg</command>, redirect the output to a file and include that. For example, Muitas das informações que você precisará fornecer referem-se a saída de programas, como <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, ou mensagens do console, que geralmente aparecem no <filename>/ var /log /messages</filename>. Não tente copiar essa informação digitando-a novamente; Isso será não só um sofrimento real, mas você é provavelmente irá cometer um erro. Para enviar o conteúdo do arquivo de log, faça uma cópia do arquivo e use um editor para reduzi-lo às informações relevantes ou copie e cole na sua mensagem. Para a saída de programas como <command>dmesg</command>, redirecione a saída para um arquivo e inclua-o. Por exemplo,
<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput>
This redirects the information to the file <filename>/tmp/dmesg.out</filename>. Isto redireciona a informação para o arquivo <filename>/tmp/dmesg.out</filename>.
When using cut-and-paste, please be aware that some such operations badly mangle their messages. This is of particular concern when posting contents of <filename>Makefiles</filename>, where <literal>tab</literal> is a significant character. This is a very common, and very annoying, problem with submissions to the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/support.html"> Problem Reports database</link>. <filename>Makefiles</filename> with tabs changed to either spaces, or the annoying <literal>=3B</literal> escape sequence, create a great deal of aggravation for committers. Ao usar o recurso de copiar e colar, lembre-se de que algumas dessas operações manipulam incorretamente suas mensagens. Isto é particularmente preocupante ao postar conteúdo de <filename>Makefiles</filename>, onde o <literal>tab</literal> é um caractere significativo. Este é um problema muito comum, e muito chato, com envios para o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/support.html">banco de dados de Relatórios de Problemas</link>. Arquivos <filename>Makefiles</filename> com tabs alterados para espaços, ou a chata sequência de escape <literal>=3B</literal>, cria um grande agravamento para os committers.
What are the special etiquette consideration when replying to an existing posting on the mailing lists? Qual é a consideração de etiqueta especial ao responder a uma postagem existente nas listas de discussão?
Please include relevant text from the original message. Trim it to the minimum, but do not overdo it. It should still be possible for somebody who did not read the original message to understand what you are talking about. Por favor, inclua o texto relevante da mensagem original. Reduza-a ao mínimo, mas não exagere. Ela deverá permitir que alguém que não leu a mensagem original entenda do que você está falando.
This is especially important for postings of the type "yes, I see this too", where the initial posting was dozens or hundreds of lines. Isso é especialmente importante para postagens do tipo "sim, também vejo isso", em que a postagem inicial era de dezenas ou centenas de linhas.
Use some technique to identify which text came from the original message, and which text you add. A common convention is to prepend <quote><literal>&gt; </literal></quote> to the original message. Leaving white space after the <quote><literal>&gt; </literal></quote> and leaving empty lines between your text and the original text both make the result more readable. Use alguma técnica para identificar qual texto veio da mensagem original e qual texto você adicionou. Uma convenção comum é prefixar com <quote><literal>&gt;</literal></quote> a mensagem original. Deixando espaço em branco após o <quote><literal>&gt;</literal></quote> e deixando linhas vazias entre o seu texto e o texto original, ambos tornam o resultado mais legível.
Please ensure that the attributions of the text you are quoting is correct. People can become offended if you attribute words to them that they themselves did not write. Por favor, certifique-se de que as atribuições do texto que você está citando estão corretas. As pessoas podem ficar ofendidas se você atribuir palavras a elas que elas mesmas não escreveram.
Please do not <literal>top post</literal>. By this, we mean that if you are replying to a message, please put your replies after the text that you copy in your reply. Por favor não faça <literal>top post</literal>. Com isso, queremos dizer que, se você estiver respondendo a uma mensagem, coloque suas respostas após o texto copiado na sua resposta.
A: Because it reverses the logical flow of conversation. R: Porque inverte o fluxo lógico da conversa.
Q: Why is top posting frowned upon? P: Por que a publicação superior é desaprovada?
(Thanks to Randy Bush for the joke.) (Obrigado Randy Bush pela piada.)
Recurring Topics On The Mailing Lists Tópicos recorrentes nas listas de discussão
Participation in the mailing lists, like participation in any community, requires a common basis for communication. Many of the mailing lists presuppose a knowledge of the Project's history. In particular, there are certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community. It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not fall into one of these categories. By doing so, you will help the mailing lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the process. A participação nas listas de discussão, como a participação em qualquer comunidade, requer uma base comum para comunicação. Muitas das listas de discussão pressupõem um conhecimento da história do Projeto. Em particular, há certos tópicos que parecem ocorrer regularmente aos recém-chegados à comunidade. É da responsabilidade de cada usuário garantir que suas mensagens não se enquadrem em uma dessas categorias. Ao fazer isso, você ajudará as listas de discussão a permanecerem no tópico e, provavelmente, e provavelmente se salve de ser queimado no processo.
The best method to avoid this is to familiarize yourself with the <link xlink:href="http://docs.FreeBSD.org/mail/"> mailing list archives</link>, to help yourself understand the background of what has gone before. In this, the <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists"> mailing list search interface</link> is invaluable. (If that method does not yield useful results, please supplement it with a search with your favorite major search engine). O melhor método para evitar isso é familiarizar-se com os <link xlink:href="http://docs.FreeBSD.org/mail/">arquivos da lista de discussão</link>, para ajudar você a entender o histórico do que aconteceu antes. E para isso, a <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">interface de pesquisa das listas de discussões </link> é inestimável. (Se esse método não produzir resultados úteis, por favor, complemente-o com uma pesquisa no seu mecanismo de busca favorito).
By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed on that list, who the participants are, and who the target audience is. These are always good things to know before you post to any mailing list, not just a FreeBSD mailing list. Ao se familiarizar com os arquivos, você não apenas aprenderá os tópicos que foram discutidos anteriormente, mas também como a discussão tende a prosseguir nessa lista, quem são os participantes e quem é o público-alvo. Estas são sempre boas coisas para saber antes de postar em qualquer lista de discussão, não apenas em uma lista de discussão do FreeBSD.
ComponentTranslation
This translation Translated FreeBSD Doc/articles_mailing-list-faq <prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput>
The following string has the same context and source.
Translated FreeBSD Doc/articles_freebsd-questions <prompt>%</prompt> <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput>

Loading…

No matching activity found.

Browse all component changes

Things to check

Unchanged translation

Source and translation are identical

Reset

Glossary

English Portuguese (Brazil)
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: listitem/screen
Flags
no-wrap
Source string location
article.translate.xml:334
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
articles/pt_BR/mailing-list-faq.po, string 49