Translation

(itstool) path: sect2/para

We warn mentees that some of the criticism they receive may be less <quote>constructive</quote> than others, (whether through language communication problems, or excessive nit-picking), and that dealing with this gracefully is just part of being in a large community. In case of specific problems with specific people, or any questions, we hope that they will approach a portmgr member on IRC or by email.
436/4050
Context English Spanish State
We expect mentors to make sure their mentees read the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook">Porter's Handbook</link>, the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-guidelines">PR handling guide</link>, and the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide">Committer's Guide</link>. While it is not necessary to memorize all the details, every committer needs to have an overview of these things to be an effective part of the community (and avoid as many rookie mistakes as possible). Esperamos que los mentores se aseguren de que sus aprendices lean el <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook">Manual del Porter</link>, la <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-guidelines">Guía para el manejo de informes de problemas</link>, y la <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide">Guía del Committer</link>. Si bien no es necesario memorizar todos los detalles, cada persona debe tener una visión general de estas cosas para ser parte efectiva de la comunidad (y evitar tantos errores de novato como sea posible).
Selecting a Mentee Selección de un aprendiz
There is no defined rule for what makes a candidate ready; it can be a combination of number of PRs they have submitted, the number of ports maintained, frequency of ports updates and/or level of participation in a particular area of interest like <application>GNOME</application>, <application>KDE</application>, <application>Gecko</application> or others. No hay una regla definida sobre qué hace que un candidato esté listo; puede ser una combinación de la cantidad de PR que ha enviado, la cantidad de ports mantenidos, la frecuencia de las actualizaciones de los ports y/o el nivel de participación en un área específica de interés como <application>GNOME</application>, <application>KDE</application>, <application>Gecko</application> u otros.
A candidate should have almost no timeouts, be responsive to requests, and generally helpful in supporting their ports. Un candidato no debería de tener timeouts, responder a las solicitudes y, en general, ser útil en el soporte de sus ports.
There must be a history of commitment, as it is widely understood that training a committer requires time and effort. If somebody has been around longer, and spent the time observing how things are done, there is some anticipation of accumulated knowledge. All too often we have seen a maintainer submit a few PRs, show up in IRC and ask when they will be given a commit bit. Debe haber un historial de compromiso, ya que es ampliamente entendido que la capacitación de un committer requiere tiempo y esfuerzo. Si alguien ha estado más tiempo, y ha observado cómo se hacen las cosas, hay un cierto conocimiento acumulado previamente. Con demasiada frecuencia, hemos visto a un maintaner enviar algunos PRs, aparecer en el IRC y preguntar cuándo recibirán derechos de commit.
Being subscribed to, and following the mailing lists is very beneficial. There is no real expectation that submitting posts on the lists will make somebody a committer, but it demonstrates a commitment. Some mails offer insights into the knowledge of a candidate as well how they interact with others. Similarly participating in IRC can give somebody a higher profile. Estar suscrito y seguir las listas de correo es muy beneficioso. No hay una expectativa real de que el envío de publicaciones a las listas convierta a alguien en un committer, pero demuestra compromiso. Algunos correos electrónicos ofrecen información sobre el conocimiento de un candidato y también cómo interactúan con otras personas. Del mismo modo, participar en el IRC puede darle a alguien un perfil superior.
Ask six different committers how many PRs a maintainer should submit prior to being nominated, and you will get six different answers. Ask those same individuals how long somebody should have been participating, same dilemma. How many ports should they have at a minimum? Now we have a bikeshed! Some things are just hard to quantify, a mentor will just have to use their best judgement, and hope that portmgr agrees. Pregunte a seis committers diferentes cuántos PRs debe enviar un maintainer antes de ser nominado, y obtendrá seis respuestas diferentes. Pregunte a las mismas personas cuánto tiempo debería estar participando, el mismo dilema. ¿Cuántos ports deberían tener como mínimo? ¡Ahora tenemos un bikeshed! Algunas cosas son difíciles de cuantificar, el mentor tendrá que usar su mejor juicio y esperar que Portmgr esté de acuerdo.
Mentorship Duration Duración de la tutoría
As the trust level develops and grows, the mentee may be granted <quote>implicit</quote> commit rights. This can include trivial changes to a <filename>Makefile</filename>, <filename>pkg-descr</filename> etc. Similarly, it may include <varname>PORTVERSION</varname> updates that do not include <varname>plist</varname> changes. Other circumstances may be formulated at the discretion of the Mentor. However, during the period of mentorship, a port version bump that affects dependent ports should be checked by a mentor. A medida que el nivel de confianza crece y evoluciona, el aprendiz puede recibir derechos de commit <quote>implícitos</quote>. Esto puede incluir cambios triviales en un <filename>Makefile</filename>, <filename>pkg-descr</filename>, etc. De manera similar, puede incluir actualizaciones de <varname>PORTVERSION</varname> que no incluyan cambios de <varname>plist</varname>. Otras circunstancias pueden ser formuladas a criterio del mentor. Sin embargo, durante el período de orientación, un mentor debe verificar un aumento en la versión de un port que afecte a los ports que dependan de él.
Just as we are all varied individuals, each mentee has different learning curves, time commitments, and other influencing factors that will contribute to the time required before they can <quote>fly solo</quote>. Empirically, a mentee should be observed for at least 3 months. 90-100 commits is another target that a mentor could use before releasing a mentee. Other factors to consider prior releasing a mentee are the number of mistakes they may have made, QATs received etc. If they are still making rookie mistakes, they still require mentor guidance. Cada persona es diferente, cada aprendiz tiene una curva de aprendizaje diferente, el tiempo de dedicación y otros factores influyen en el tiempo requerido antes de que puedan <quote>volar en solitario</quote>. Empíricamente, un aprendiz debe ser observado por al menos 3 meses. 90-100 commits es otro objetivo que un mentor podría usar antes de finalizar con un aprendiz. Otros factores a considerar antes de finalizar con un aprendiz son el número de errores que pueden haber cometido, QATs recibidos, etc. Si todavía están cometiendo errores de novato, todavía requieren la guía de un mentor.
Mentor/Co-Mentor Debate Debate mentor/comentor
When a request gets to portmgr, it usually reads as, <quote>I propose 'foo' for a ports commit bit, I will co-mentor with 'bar'</quote>. Proposal received, voted, and carried. Cuando una solicitud llega a Portmgr, generalmente viene como, <quote>yo propongo a 'foo' para que obtenga derechos de commit en los ports, yo seré el comentor con 'bar'</quote>. Propuesta recibida, votada y ejecutada.
The mentor is the primary point of contact or the <quote>first among equals</quote>, the co-mentor is the backup. El mentor es el principal punto de contacto o el <quote>primero entre los iguales</quote>, el comentor es el respaldo.
Some reprobate, whose name shall be withheld, made the <link xlink:href="https://lists.freebsd.org/pipermail/cvs-ports/2007-September/134614.html"> first recorded co-mentor commit</link>. Similar co-mentor commits have also been spotted in the src tree. Does this make it right? Does this make it wrong? It seems to be part of the evolution of how things are done. Algunas personas, cuyo nombre será omitido, hicieron el <link xlink:href="https://lists.freebsd.org/pipermail/cvs-ports/2007-September/134614.html">primer commit aprobado por un comentor registrado</link>. Commits similares, aprobados por un comentor fueron vistos en el árbol src. ¿Es correcto? ¿Es incorrecto? Parece parte de la evolución de cómo se hacen las cosas.
We expect mentees to be prepared for constructive criticism from the community. There's still a lot of <quote>lore</quote> that is not written down. Responding well to constructive criticism is what we hope we are selecting for by first reviewing their existing contributions on IRC and mailing lists. Esperamos que los aprendices estén preparados para las críticas constructivas de la comunidad. Todavía hay mucha <quote>sabiduría popular</quote> que no está escrita. Responder bien a una crítica constructiva es lo que esperamos al analizar sus contribuciones existentes en el IRC y en las listas de correo.
We warn mentees that some of the criticism they receive may be less <quote>constructive</quote> than others, (whether through language communication problems, or excessive nit-picking), and that dealing with this gracefully is just part of being in a large community. In case of specific problems with specific people, or any questions, we hope that they will approach a portmgr member on IRC or by email. Les advertimos a los aprendices que algunas de las críticas que reciben pueden ser menos <quote>constructivas</quote> que otras, (ya sea por problemas de comunicación lingüística o por ser muy quisquillosos) y lidiar con gracia es solo parte de estar en una gran comunidad. En caso de problemas específicos con personas específicas, o cualquier duda, esperamos que se acerquen a un miembro de portmgr en el IRC o por correo electrónico.

Loading…

User avatar None

New source string

FreeBSD Doc / articles_port-mentor-guidelinesSpanish

New source string a year ago
Browse all component changes

Glossary

English Spanish
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment

(itstool) path: sect2/para

Source string location
article.translate.xml:231
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
articles/es_ES/port-mentor-guidelines.po, string 41