The translation is temporarily closed for contributions due to maintenance, please come back later.

Translation

(itstool) path: listitem/para
English
the fact that you have read <filename>src/UPDATING</filename> and that your problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)
Context English Portuguese (Brazil) State
Now that you have decided that your issue merits a problem report, and that it is a FreeBSD problem, it is time to write the actual problem report. Before we get into the mechanics of the program used to generate and submit PRs, here are some tips and tricks to help make sure that your PR will be most effective. Agora que você decidiu que seu problema merece um relatório de problema e que ele é um problema especifico do FreeBSD, é hora de escrever o relatório de problema. Antes de entrarmos na mecânica do sistema utilizado para gerar e enviar os PRs, aqui estão algumas dicas e truques para ajudar a garantir que seu o PR seja mais eficaz.
Tips and Tricks for Writing a Good Problem Report Dicas e Truques para Escrever um Bom Relatório de Problemas
<emphasis>Do not leave the <quote>Summary</quote> line empty.</emphasis> The PRs go both onto a mailing list that goes all over the world (where the <quote>Summary</quote> is used for the <literal>Subject:</literal> line), but also into a database. Anyone who comes along later and browses the database by synopsis, and finds a PR with a blank subject line, tends just to skip over it. Remember that PRs stay in this database until they are closed by someone; an anonymous one will usually just disappear in the noise. <emphasis>Não deixe a linha <quote>Summary</quote> vazia. </emphasis>Os PRs são enviados para listas de discussão no mundo todo (onde o <quote>Summary</quote> é usado para a linha de <literal>Subject:</literal>), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a linha de assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem na base de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente irão desaparecer em meio ao ruído.
<emphasis>Avoid using a weak <quote>Summary</quote> line.</emphasis> You should not assume that anyone reading your PR has any context for your submission, so the more you provide, the better. For instance, what part of the system does the problem apply to? Do you only see the problem while installing, or while running? To illustrate, instead of <literal>Summary: portupgrade is broken</literal>, see how much more informative this seems: <literal>Summary: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -current</literal>. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the category and portname in the <quote>Summary</quote> line.) <emphasis>Evite usar um <quote>Summary</quote> (Sumário) fraco. </emphasis> Você não deve presumir que alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto que motivou o seu envio, desta forma, quanto mais informação você fornecer, melhor. Por exemplo, em qual parte do sistema o problema se aplica? O problema ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, em vez de usar <literal>Summary: o portupgrade está quebrado</literal>, veja o quanto mais informativo isso parece: <literal> Summary: port ports-mgmt/portupgrade gerando coredumps no -current</literal>. (No caso de um port, é especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o nome do port na linha <quote>Summary</quote>.)
<emphasis>If you have a patch, say so.</emphasis> A PR with a patch included is much more likely to be looked at than one without. Please set the <literal>patch</literal> Keyword in Bugzilla. <emphasis>Se você tem um patch, mencione-o.</emphasis> Um PR com um patch incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Por favor, inclua a palavra-chave <literal>patch</literal> no Bugzilla.
<emphasis>If you are a maintainer, say so.</emphasis> If you are maintaining a part of the source code (for instance, an existing port), you definitely should set the <quote>Class</quote> of your PR to <literal>maintainer-update</literal>. This way any committer that handles your PR will not have to check. <emphasis>Se você é um mantenedor, informe.</emphasis> Se você está mantendo uma parte do código fonte (por exemplo, um port existente), você deve definir o campo <quote>Class</quote> do seu PR para <literal>maintainer-update</literal>. Desta forma, qualquer committer que lide com seu PR não terá que verificar.
<emphasis>Be specific.</emphasis> The more information you supply about what problem you are having, the better your chance of getting a response. <emphasis>Seja específico.</emphasis> Quanto mais informações você fornecer sobre o problema que está tendo, maiores serão suas chances de obter uma resposta.
Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put that, see below) and on which architecture. You should include whether you are running from a release (e.g., from a <acronym>CD-ROM</acronym> or download), or from a system maintained by Subversion (and, if so, what revision number you are at). If you are tracking the FreeBSD-CURRENT branch, that is the very first thing someone will ask, because fixes (especially for high-profile problems) tend to get committed very quickly, and FreeBSD-CURRENT users are expected to keep up. Inclua a versão do FreeBSD que você está utilizando (há um lugar para colocar essa informação, veja abaixo) e em qual arquitetura. Você deve incluir se você está executando a partir de uma release (por exemplo, de um <acronym>CD-ROM</acronym> ou feito um download), ou de um sistema mantido pelo Subversion (e, caso seja afirmativo, em qual número de revisão você está). Se você estiver utilizando a branch FreeBSD-CURRENT, essa é a primeira coisa que alguém vai perguntar, porque as correções (especialmente para problemas de alto nível) tendem a ser realizadas muito rapidamente, e é esperado que usuários do FreeBSD-CURRENT se mantenham atualizados.
Include which global options you have specified in your <filename>make.conf</filename>, <filename>src.conf</filename>, and <filename>src-env.conf</filename>. Given the infinite number of options, not every combination may be fully supported. Inclua quais opções globais você especificou em seu <filename>make.conf</filename>, <filename>src.conf</filename> e <filename>src-env.conf</filename>. Dado o número infinito de opções, nem todas as combinações podem ser totalmente suportadas.
If the problem can be reproduced easily, include information that will help a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated with specific input then include an example of that input if possible, and include both the actual and the expected output. If this data is large or cannot be made public, then do try to create a minimal file that exhibits the same issue and that can be included within the PR. Se o problema puder ser reproduzido facilmente, inclua informações que irão ajudar um desenvolvedor a reproduzi-lo. Se um problema puder ser demonstrado com uma entrada específica, então inclua um exemplo desta entrada se possível, e inclua tanto a saída real quanto a esperada. Se esses dados forem grandes ou não puderem ser tornados públicos, então tente criar um arquivo pequeno que exiba o mesmo problema e que possa ser incluído no PR.
If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following information. (You do not have to include these by default, which only tends to fill up the database, but you should include excerpts that you think might be relevant): Se este for um problema do kernel, esteja preparado para fornecer as seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir os trechos que considera ser relevantes):
your kernel configuration (including which hardware devices you have installed) sua configuração do kernel (incluindo quais dispositivos de hardware você tem instalado)
whether or not you have debugging options enabled (such as <literal>WITNESS</literal>), and if so, whether the problem persists when you change the sense of that option independente de você ter ou não opções de debug habilitadas (como <literal>WITNESS</literal>), e se tiver, se o problema persiste quando você muda o sentido da opção
the full text of any backtrace, panic or other console output, or entries in <filename>/var/log/messages</filename>, if any were generated o texto completo de qualquer backtrace, panic ou outra mensagens de console, ou registros em <filename>/var/log/messages</filename>, se houver sido gerado
the output of <command>pciconf -l</command> and relevant parts of your <command>dmesg</command> output if your problem relates to a specific piece of hardware a saída de <command>pciconf -l</command> e partes relevantes da saída do comando <command>dmesg</command> se o seu problema estiver relacionado a uma peça específica de hardware
the fact that you have read <filename>src/UPDATING</filename> and that your problem is not listed there (someone is guaranteed to ask) o fato de você ter lido <filename>src/UPDATING</filename> e o seu problema não estar listado lá (alguém pode perguntar)
whether or not you can run any other kernel as a fallback (this is to rule out hardware-related issues such as failing disks and overheating CPUs, which can masquerade as kernel problems) independente de você poder executar qualquer outro kernel como um fallback (isso é para descartar problemas relacionados a hardware, como discos com falhas e CPUs superaquecidas, que podem se passar por problemas de kernel)
If this is a ports problem, then be prepared to supply the following information. (You do not have to include these by default, which only tends to fill up the database, but you should include excerpts that you think might be relevant): Se este for um problema de algum port, esteja preparado para fornecer as seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir trechos que você considera relevantes):
which ports you have installed quais ports você instalou
any environment variables that override the defaults in <filename>bsd.port.mk</filename>, such as <varname>PORTSDIR</varname> quaisquer variáveis de ambiente que sobreescrevem as variáveis padrões em <filename>bsd.port.mk</filename>, assim como <varname>PORTSDIR</varname>
the fact that you have read <filename>ports/UPDATING</filename> and that your problem is not listed there (someone is guaranteed to ask) o fato de você ter lido <filename>ports/UPDATING</filename> e o seu problema não estar listado lá (é garantido que alguém irá perguntar)
<emphasis>Avoid vague requests for features.</emphasis> PRs of the form <quote>someone should really implement something that does so-and-so</quote> are less likely to get results than very specific requests. Remember, the source is available to everyone, so if you want a feature, the best way to ensure it being included is to get to work! Also consider the fact that many things like this would make a better topic for discussion on <literal>freebsd-questions</literal> than an entry in the PR database, as discussed above. <emphasis>Evite requisições vagas de novas funcionalidades.</emphasis> Os PRs no formato <quote>alguém realmente deve implementar algo que faz isso e aquilo</quote> têm menor probabilidade de obter resultados do que requisições muito específicas. Lembre-se, o código fonte está disponível para todos, então se você quiser uma nova funcionalidade, a melhor maneira de garantir que ela seja incluída é começar a trabalhar! Considere também o fato de que muitas coisas como essa seriam um tópico melhor para a discussão sobre <literal>freebsd-questions</literal> do que uma entrada no banco de dados de PR, como discutido acima.
<emphasis>Make sure no one else has already submitted a similar PR.</emphasis> Although this has already been mentioned above, it bears repeating here. It only take a minute or two to use the web-based search engine at <uri xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi">https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi</uri>. (Of course, everyone is guilty of forgetting to do this now and then.) <emphasis>Certifique-se de que ninguém mais tenha submetido um PR similar.</emphasis> Embora isso já tenha sido mencionado acima, vale a pena repetir aqui. Leva apenas um ou dois minutos para usar o mecanismo de busca baseado na Web em <uri xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi">https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi</uri>. (Claro, todo mundo é culpado de esquecer de fazer isso de vez em quando.)
<emphasis>Report only one issue per Problem Report.</emphasis> Avoid including two or more problems within the same report unless they are related. When submitting patches, avoid adding multiple features or fixing multiple bugs in the same PR unless they are closely related—such PRs often take longer to resolve. <emphasis> Relate um problema apenas através do Relatório de Problemas.</emphasis> Evite incluir dois ou mais problemas dentro do mesmo relatório, a menos que estejam relacionados. Ao enviar patches, evite adicionar várias funcionalidades ou corrigir multiplos bugs no mesmo PR, a menos que eles estejam intimamente relacionados - esses PRs geralmente levam mais tempo para serem resolvidos.
<emphasis>Avoid controversial requests.</emphasis> If your PR addresses an area that has been controversial in the past, you should probably be prepared to not only offer patches, but also justification for why the patches are <quote>The Right Thing To Do</quote>. As noted above, a careful search of the mailing lists using the archives at <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists</uri> is always good preparation. <emphasis>Evite requisições controversas.</emphasis> Se o seu PR aborda uma área que já foi controversa no passado, você provavelmente deverá estar preparado para não apenas oferecer patches, mas também justificar por que os patches são <quote>A Coisa Certa A Se Fazer </quote>. Como observado acima, uma busca cuidadosa nas listas de discussão usando os arquivos em <uri xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists"> https://www.FreeBSD.org /search/search.html#mailinglists </uri> é sempre uma boa preparação.
<emphasis>Be polite.</emphasis> Almost anyone who would potentially work on your PR is a volunteer. No one likes to be told that they have to do something when they are already doing it for some motivation other than monetary gain. This is a good thing to keep in mind at all times on Open Source projects. <emphasis>Seja educado.</emphasis> Quase todo mundo que potencialmente irá trabalhar em seu PR é um voluntário. Ninguém gosta que digam o que eles tem que fazer quando já estão fazendo por alguma motivação que não seja o ganho monetário. É sempre bom ter isso em mente em projetos de código aberto.
Before Beginning Antes de Começar
Similar considerations apply to use of the <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi">web-based PR submission form</link>. Be careful of cut-and-paste operations that might change whitespace or other text formatting. Considerações semelhantes se aplicam ao uso do <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi">formulário de envio de PR web-based (com base em web)</link>. Cuidado com as operações de recortar e colar que podem alterar o espaços em branco ou outras formatações de texto.
Finally, if the submission is lengthy, prepare the work offline so that nothing will be lost if there is a problem submitting it. Finalmente, se o envio for demorado, prepare o trabalho off-line para que nada seja perdido se houver um problema ao enviá-lo.
Attaching Patches or Files Anexando Patches ou Arquivos
When attaching a patch, be sure to use either <command>svn diff</command> or <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> with the <option>-u</option> option to create a unified diff and make sure to specify the SVN revision number of the repository against which you modified files, so the developers who read your report will be able to apply them easily. For problems with the kernel or the base utilities, a patch against FreeBSD-CURRENT (the HEAD Subversion branch) is preferred since all new code should be applied and tested there first. After appropriate or substantial testing has been done, the code will be merged/migrated to the FreeBSD-STABLE branch. Ao anexar um patch, certifique-se de usar <command>svn diff</command> ou <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> com o argumento <option>-u</option> para criar ou unificar o diff e certificar-se de especificar os números de revisão exatos do SVN dos arquivos que você modificou para que os desenvolvedores que lerem seu relatório possam aplicá-los facilmente. Para problemas com o kernel ou com os utilitários de base, um patch para o FreeBSD-CURRENT (a branch HEAD do Subversion) é o preferido, já que todo código novo deve ser aplicado e testado lá primeiro. Após testes apropriados ou substanciais terem sido feitos, o código será mesclado/migrado para a branch FreeBSD-STABLE.

Loading…

No matching activity found.

Browse all component changes

Glossary

English Portuguese (Brazil)
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: listitem/para
Source string location
article.translate.xml:425
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
articles/pt_BR/problem-reports.po, string 58