Translation

(itstool) path: listitem/para
For the base FreeBSD code, you should carefully study the contents of <filename>/usr/src/UPDATING</filename> on your system or the latest version at <uri xlink:href="https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log">https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log</uri>. (This is vital information if you are upgrading from one version to another—especially if you are upgrading to the FreeBSD-CURRENT branch).
460/4230
Context English Portuguese (Brazil) State
A bug that cannot be reproduced can rarely be fixed. If the bug only occurred once and you cannot reproduce it, and it does not seem to happen to anybody else, chances are none of the developers will be able to reproduce it or figure out what is wrong. That does not mean it did not happen, but it does mean that the chances of your problem report ever leading to a bug fix are very slim. To make matters worse, often these kinds of bugs are actually caused by failing hard drives or overheating processors — you should always try to rule out these causes, whenever possible, before submitting a PR.
Um bug que não pode ser reproduzido raramente pode ser corrigido. Se o bug ocorreu apenas uma vez e você não pode reproduzi-lo, e não parece acontecer com mais ninguém, é muito provável que nenhum dos desenvolvedores consiga reproduzi-lo ou descobrir o que está errado. Isso não significa que isso não tenha acontecido, mas significa que as chances do seu relatório de problema levar à correção do bug são muito pequenas. Para piorar, muitas vezes esses tipos de bugs são causados por discos rígidos com defeito ou por processadores superaquecidos - sempre que possível você deve tentar descartar essas causas antes de enviar um PR.
Next, to decide to whom you should file your problem report, you need to understand that the software that makes up FreeBSD is composed of several different elements:
Em seguida, para decidir para quem você deve enviar seu relatório de problema, você precisa entender que o software que compõe o FreeBSD é composto por vários elementos diferentes:
Code in the base system that is written and maintained by FreeBSD contributors, such as the kernel, the C library, and the device drivers (categorized as <literal>kern</literal>); the binary utilities (<literal>bin</literal>); the manual pages and documentation (<literal>docs</literal>); and the web pages (<literal>www</literal>). All bugs in these areas should be reported to the FreeBSD developers.
Código no sistema base que é escrito e mantido por contribuidores do FreeBSD, como o kernel, a biblioteca C e os drivers de dispositivo (categorizados como <literal>kern</literal>); os utilitários binários (<literal>bin</literal>); as páginas de manual e documentação (<literal>docs</literal>); e as páginas web (<literal>www</literal>). Todos os erros nestas áreas devem ser reportados aos desenvolvedores do FreeBSD.
Code in the base system that is written and maintained by others, and imported into FreeBSD and adapted. Examples include <citerefentry><refentrytitle>clang</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Most bugs in these areas should be reported to the FreeBSD developers; but in some cases they may need to be reported to the original authors instead if the problems are not FreeBSD-specific.
Código no sistema base que é escrito e mantido por outras pessoas, o qual é importado e adaptado para o FreeBSD. Exemplos incluem o <citerefentry><refentrytitle>clang</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. A maioria dos bugs nessas áreas deve ser reportada aos desenvolvedores do FreeBSD; mas em alguns casos eles podem precisar ser relatados aos autores originais se os problemas não forem específicos do FreeBSD.
Individual applications that are not in the base system but are instead part of the FreeBSD Ports Collection (category <literal>ports</literal>). Most of these applications are not written by FreeBSD developers; what FreeBSD provides is merely a framework for installing the application. Therefore, only report a problem to the FreeBSD developers when the problem is believed to be FreeBSD-specific; otherwise, report it to the authors of the software.
Aplicativos individuais que não estão no sistema base, mas que são parte da coleção de ports do FreeBSD (categoria <literal>ports</literal>). A maioria desses aplicativos não são escritos por desenvolvedores do FreeBSD; o que o FreeBSD fornece é meramente um framework para instalar o aplicativo. Portanto, apenas relate um problema para os desenvolvedores do FreeBSD quando o problema for considerado específico do FreeBSD; caso contrário, informe aos autores do software.
Then, ascertain whether the problem is timely. There are few things that will annoy a developer more than receiving a problem report about a bug she has already fixed.
Em seguida, verifique se o problema é oportuno. Há poucas coisas que incomodarão mais um desenvolvedor do que receber um relatório de problemas sobre um bug que ele já corrigiu.
If the problem is in the base system, first read the FAQ section on <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/introduction.html#LATEST-VERSION">FreeBSD versions</link>, if you are not already familiar with the topic. It is not possible for FreeBSD to fix problems in anything other than certain recent branches of the base system, so filing a bug report about an older version will probably only result in a developer advising you to upgrade to a supported version to see if the problem still recurs. The Security Officer team maintains the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/security/">list of supported versions</link>.
Se o problema estiver no sistema base, primeiro leia a seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/introduction.html#LATEST-VERSION"> Versões do FreeBSD</link> do FAQ, se você ainda não estiver familiarizado com o tópico. Não é possível para o FreeBSD consertar problemas em nada além de certas branchs recentes do sistema base, de forma que enviar um relatório de bug sobre uma versão mais antiga provavelmente resultará em um desenvolvedor aconselhando você a atualizar para uma versão suportada para ver se o problema ainda continua ocorrendo. A equipe do Security Officer mantém a <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/security/">lista das versões suportadas </link>.
If the problem is in a port, consider filing a bug with the upstream. The FreeBSD Project can not fix all bugs in all software.
Se o problema estiver em um port, considere submeter o bug para o upstream. O Projeto FreeBSD não pode corrigir todos os erros em todos os softwares.
Preparations
Preparativos
A good rule to follow is to always do a background search before submitting a problem report. Maybe the problem has already been reported; maybe it is being discussed on the mailing lists, or recently was; it may even already be fixed in a newer version than what you are running. You should therefore check all the obvious places before submitting your problem report. For FreeBSD, this means:
Uma boa regra a seguir é sempre fazer uma pesquisa sobre o tema antes de enviar um relatório de problemas. Talvez o problema já tenha sido relatado anteriormente; talvez esteja sendo discutido nas listas de discussão, ou foi discutido recentemente; pode até mesmo já estar corrigido em uma versão mais recente da que você está executando. Portanto, você deve verificar todos os lugares óbvios antes de enviar seu relatório de problemas. Para o FreeBSD, isso significa:
The FreeBSD <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html">Frequently Asked Questions</link> (FAQ) list. The FAQ attempts to provide answers for a wide range of questions, such as those concerning <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/hardware.html">hardware compatibility</link>, <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/applications.html">user applications</link>, and <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/kernelconfig.html">kernel configuration</link>.
A lista das <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html">Perguntas Mais Freqüentes</link> (FAQ) sobre o FreeBSD. A FAQ tenta fornecer respostas para uma ampla variedade de perguntas, como aquelas relacionadas à <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/hardware.html">compatibilidade de hardware </link>, <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/applications.html"> aplicativos de usuário</link> e <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/kernelconfig.html"> configuração do kernel</link>.
The <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">mailing lists</link>—if you are not subscribed, use <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">the searchable archives</link> on the FreeBSD web site. If the problem has not been discussed on the lists, you might try posting a message about it and waiting a few days to see if someone can spot something that has been overlooked.
As <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">listas de discussão</link> - se você não está inscrito, faça uma pesquisa nos arquivos <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">históricos das listas</link> no site do FreeBSD. Se o problema não tiver sido discutido nas listas, você pode tentar postar uma mensagem sobre ele e aguardar alguns dias para ver se alguém consegue detectar algo que foi esquecido.
Optionally, the entire web—use your favorite search engine to locate any references to the problem. You may even get hits from archived mailing lists or newsgroups you did not know of or had not thought to search through.
Opcionalmente, na web toda - use seu mecanismo de pesquisa favorito para localizar qualquer referência ao problema. Você pode até receber hits de listas de discussão arquivadas ou grupos de notícias que você não conhecia ou que não pensou em pesquisar.
Next, the searchable <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi">FreeBSD PR database</link> (Bugzilla). Unless the problem is recent or obscure, there is a fair chance it has already been reported.
Em seguida, faça uma pesquisa no <link xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/query.cgi">banco de dados de Relatórios de Problemas do FreeBSD</link> (Bugzilla). A menos que o problema seja recente ou obscuro, há uma boa chance de que ele já tenha sido relatado.
Most importantly, attempt to see if existing documentation in the source base addresses your problem.
Mais importante ainda, tente verificar se a documentação existente não endereça o seu problema.
For the base FreeBSD code, you should carefully study the contents of <filename>/usr/src/UPDATING</filename> on your system or the latest version at <uri xlink:href="https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log">https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log</uri>. (This is vital information if you are upgrading from one version to another—especially if you are upgrading to the FreeBSD-CURRENT branch).
Para o código fonte do FreeBSD, você deve estudar cuidadosamente o conteúdo do <filename>/usr/src/UPDATING</filename> em seu sistema ou a última versão disponível em <uri xlink:href="https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log"> https://svnweb.freebsd.org/base/head/UPDATING?view=log</uri>. (Esta é uma informação vital se você estiver atualizando de uma versão para outra - especialmente se você estiver atualizando para a Branch FreeBSD-CURRENT).
However, if the problem is in something that was installed as a part of the FreeBSD Ports Collection, you should refer to <filename>/usr/ports/UPDATING</filename> (for individual ports) or <filename>/usr/ports/CHANGES</filename> (for changes that affect the entire Ports Collection). <uri xlink:href="https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log">https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log</uri> and <uri xlink:href="https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log">https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log</uri> are also available via svnweb.
No entanto, se o problema estiver em algo que foi instalado como parte da coleção de ports do FreeBSD, você deve consultar <filename>/usr/ports/UPDATING</filename> (para ports individuais) ou <filename>/usr/ports/CHANGES</filename> (para alterações que afetam toda a coleção de ports). O <uri xlink:href="https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log">https://svnweb.freebsd.org/ports/head/UPDATING?view=log</uri> e o <uri xlink:href="https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log">https://svnweb.freebsd.org/ports/head/CHANGES?view=log</uri> também estão disponíveis via svnweb.
Writing the Problem Report
Escrevendo o Relatório do Problema
Now that you have decided that your issue merits a problem report, and that it is a FreeBSD problem, it is time to write the actual problem report. Before we get into the mechanics of the program used to generate and submit PRs, here are some tips and tricks to help make sure that your PR will be most effective.
Agora que você decidiu que seu problema merece um relatório de problema e que ele é um problema especifico do FreeBSD, é hora de escrever o relatório de problema. Antes de entrarmos na mecânica do sistema utilizado para gerar e enviar os PRs, aqui estão algumas dicas e truques para ajudar a garantir que seu o PR seja mais eficaz.
Tips and Tricks for Writing a Good Problem Report
Dicas e Truques para Escrever um Bom Relatório de Problemas
<emphasis>Do not leave the <quote>Summary</quote> line empty.</emphasis> The PRs go both onto a mailing list that goes all over the world (where the <quote>Summary</quote> is used for the <literal>Subject:</literal> line), but also into a database. Anyone who comes along later and browses the database by synopsis, and finds a PR with a blank subject line, tends just to skip over it. Remember that PRs stay in this database until they are closed by someone; an anonymous one will usually just disappear in the noise.
<emphasis>Não deixe a linha <quote>Summary</quote> vazia. </emphasis>Os PRs são enviados para listas de discussão no mundo todo (onde o <quote>Summary</quote> é usado para a linha de <literal>Subject:</literal>), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a linha de assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem na base de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente irão desaparecer em meio ao ruído.
<emphasis>Avoid using a weak <quote>Summary</quote> line.</emphasis> You should not assume that anyone reading your PR has any context for your submission, so the more you provide, the better. For instance, what part of the system does the problem apply to? Do you only see the problem while installing, or while running? To illustrate, instead of <literal>Summary: portupgrade is broken</literal>, see how much more informative this seems: <literal>Summary: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -current</literal>. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the category and portname in the <quote>Summary</quote> line.)
<emphasis>Evite usar um <quote>Summary</quote> (Sumário) fraco. </emphasis> Você não deve presumir que alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto que motivou o seu envio, desta forma, quanto mais informação você fornecer, melhor. Por exemplo, em qual parte do sistema o problema se aplica? O problema ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, em vez de usar <literal>Summary: o portupgrade está quebrado</literal>, veja o quanto mais informativo isso parece: <literal> Summary: port ports-mgmt/portupgrade gerando coredumps no -current</literal>. (No caso de um port, é especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o nome do port na linha <quote>Summary</quote>.)
<emphasis>If you have a patch, say so.</emphasis> A PR with a patch included is much more likely to be looked at than one without. Please set the <literal>patch</literal> Keyword in Bugzilla.
<emphasis>Se você tem um patch, mencione-o.</emphasis> Um PR com um patch incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Por favor, inclua a palavra-chave <literal>patch</literal> no Bugzilla.
<emphasis>If you are a maintainer, say so.</emphasis> If you are maintaining a part of the source code (for instance, an existing port), you definitely should set the <quote>Class</quote> of your PR to <literal>maintainer-update</literal>. This way any committer that handles your PR will not have to check.
<emphasis>Se você é um mantenedor, informe.</emphasis> Se você está mantendo uma parte do código fonte (por exemplo, um port existente), você deve definir o campo <quote>Class</quote> do seu PR para <literal>maintainer-update</literal>. Desta forma, qualquer committer que lide com seu PR não terá que verificar.
<emphasis>Be specific.</emphasis> The more information you supply about what problem you are having, the better your chance of getting a response.
<emphasis>Seja específico.</emphasis> Quanto mais informações você fornecer sobre o problema que está tendo, maiores serão suas chances de obter uma resposta.
Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put that, see below) and on which architecture. You should include whether you are running from a release (e.g., from a <acronym>CD-ROM</acronym> or download), or from a system maintained by Subversion (and, if so, what revision number you are at). If you are tracking the FreeBSD-CURRENT branch, that is the very first thing someone will ask, because fixes (especially for high-profile problems) tend to get committed very quickly, and FreeBSD-CURRENT users are expected to keep up.
Inclua a versão do FreeBSD que você está utilizando (há um lugar para colocar essa informação, veja abaixo) e em qual arquitetura. Você deve incluir se você está executando a partir de uma release (por exemplo, de um <acronym>CD-ROM</acronym> ou feito um download), ou de um sistema mantido pelo Subversion (e, caso seja afirmativo, em qual número de revisão você está). Se você estiver utilizando a branch FreeBSD-CURRENT, essa é a primeira coisa que alguém vai perguntar, porque as correções (especialmente para problemas de alto nível) tendem a ser realizadas muito rapidamente, e é esperado que usuários do FreeBSD-CURRENT se mantenham atualizados.
Include which global options you have specified in your <filename>make.conf</filename>, <filename>src.conf</filename>, and <filename>src-env.conf</filename>. Given the infinite number of options, not every combination may be fully supported.
Inclua quais opções globais você especificou em seu <filename>make.conf</filename>, <filename>src.conf</filename> e <filename>src-env.conf</filename>. Dado o número infinito de opções, nem todas as combinações podem ser totalmente suportadas.
If the problem can be reproduced easily, include information that will help a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated with specific input then include an example of that input if possible, and include both the actual and the expected output. If this data is large or cannot be made public, then do try to create a minimal file that exhibits the same issue and that can be included within the PR.
Se o problema puder ser reproduzido facilmente, inclua informações que irão ajudar um desenvolvedor a reproduzi-lo. Se um problema puder ser demonstrado com uma entrada específica, então inclua um exemplo desta entrada se possível, e inclua tanto a saída real quanto a esperada. Se esses dados forem grandes ou não puderem ser tornados públicos, então tente criar um arquivo pequeno que exiba o mesmo problema e que possa ser incluído no PR.
If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following information. (You do not have to include these by default, which only tends to fill up the database, but you should include excerpts that you think might be relevant):
Se este for um problema do kernel, esteja preparado para fornecer as seguintes informações. (Você não precisa incluí-las por padrão, o que apenas tende a preencher o banco de dados, mas você deve incluir os trechos que considera ser relevantes):
your kernel configuration (including which hardware devices you have installed)
sua configuração do kernel (incluindo quais dispositivos de hardware você tem instalado)
whether or not you have debugging options enabled (such as <literal>WITNESS</literal>), and if so, whether the problem persists when you change the sense of that option
independente de você ter ou não opções de debug habilitadas (como <literal>WITNESS</literal>), e se tiver, se o problema persiste quando você muda o sentido da opção

Loading…

No matching activity found.

Browse all component changes

Things to check

Double space

Translation contains double space

Fix string

Reset

Glossary

English Portuguese (Brazil)
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: listitem/para
Labels
No labels currently set.
Source string location
article.translate.xml:269
Source string age
11 months ago
Translation file
articles/pt_BR/problem-reports.po, string 40