The translation is temporarily closed for contributions due to maintenance, please come back later.


(itstool) path: info/pubdate
$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.xml 51824 2018-06-12 18:54:46Z bcr $
Context English Portuguese (Brazil) State
_ translator-credits Wendell Borges,, 2018
Silvio Ap Silva,, 2018
Edson Brandi,, 2018
Danilo G Baio,, 2018
FreeBSD Release Engineering Engenharia de Release do FreeBSD
November 2001 Novembro de 2001
BSDCon Europe BSDCon Europa
I've been involved in the development of FreeBSD based products since 1997 at Walnut Creek CDROM, BSDi, and now Wind River Systems. FreeBSD 4.4 was the first official release of FreeBSD that I played a significant part in. Eu estive envolvido no desenvolvimento de produtos baseados no FreeBSD desde 1997 na Walnut Creek CDROM, BSDi e agora na Wind River Systems. O FreeBSD 4.4 foi o primeiro release oficial do FreeBSD no qual eu participei de forma significativa.

<otheraddr xlink:href=""></otheraddr>

<otheraddr xlink:href=""></otheraddr>
<personname> <firstname>Murray</firstname> <surname>Stokely</surname> </personname> <_:personblurb-1/> <affiliation> <_:address-2/> </affiliation> <personname> <firstname>Murray</firstname> <surname>Stokely</surname> </personname> <_:personblurb-1/> <affiliation> <_:address-2/> </affiliation>
FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.
Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries. Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries.
Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.
$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.xml 51824 2018-06-12 18:54:46Z bcr $ $FreeBSD: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/releng/pt_BR.po 52283 2018-09-21 03:22:51Z ebrandi $
This document is outdated and does not accurately describe the current release procedures of the FreeBSD Release Engineering team. It is retained for historical purposes. The current procedures used by the FreeBSD Release Engineering team are available in the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-releng/article.html">FreeBSD Release Engineering</link> article. Este documento está desatualizado e não descreve com precisão os procedimentos atuais de lançamentos da equipe de Engenharia de Release (Versão) do FreeBSD. É retido para fins históricos. Os procedimentos atuais usados pela equipe de Engenharia de Release do FreeBSD estão disponíveis no artigo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-releng/article.html">Engenharia de Release do FreeBSD</link>.
This paper describes the approach used by the FreeBSD release engineering team to make production quality releases of the FreeBSD Operating System. It details the methodology used for the official FreeBSD releases and describes the tools available for those interested in producing customized FreeBSD releases for corporate rollouts or commercial productization. Este artigo descreve a abordagem usada pela equipe de engenharia de release do FreeBSD para produzir versões do Sistema Operacional FreeBSD com qualidade de produção. Ele detalha a metodologia utilizada para as versões oficiais do FreeBSD e descreve as ferramentas disponíveis para aqueles interessados em produzir versões customizadas do FreeBSD para uso corporativo ou para uso em produtos comerciais.
Introduction Introdução
Subversion, <uri xlink:href=""></uri> Subversion, <uri xlink:href=""></uri>
<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html#staff-committers">FreeBSD committers</link> <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html#staff-committers">Committers do FreeBSD</link>
<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core">FreeBSD Core Team</link> <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core">Core Team do FreeBSD</link>
The development of FreeBSD is a very open process. FreeBSD is comprised of contributions from thousands of people around the world. The FreeBSD Project provides Subversion <_:footnote-1/> access to the general public so that others can have access to log messages, diffs (patches) between development branches, and other productivity enhancements that formal source code management provides. This has been a huge help in attracting more talented developers to FreeBSD. However, I think everyone would agree that chaos would soon manifest if write access to the main repository was opened up to everyone on the Internet. Therefore only a <quote>select</quote> group of nearly 300 people are given write access to the Subversion repository. These <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html#staff-committers">committers</link> <_:footnote-2/> are usually the people who do the bulk of FreeBSD development. An elected <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core">Core Team</link> <_:footnote-3/> of developers provide some level of direction over the project. O desenvolvimento do FreeBSD é um processo muito aberto. O FreeBSD é composto por contribuições de milhares de pessoas em todo o mundo. O Projeto FreeBSD fornece acesso ao Subversion <_:footnote-1/> para o público em geral para que outros possam ter acesso a mensagens de log, diffs (patches) entre branches (ramificações) de desenvolvimento e outros aprimoramentos de produtividade que o gerenciamento formal de código-fonte proporciona. Isso tem sido uma grande ajuda na atração de desenvolvedores talentosos para o FreeBSD. No entanto, acho que todos concordariam que o caos logo se manifestaria se o acesso para modificar o repositório principal fosse aberto a todos na Internet. Dessa forma, apenas um grupo <quote>seleto</quote> de quase 300 pessoas recebe acesso de escrita ao repositório do Subversion. Estes <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html#staff-committers">committers</link> <_:footnote-2/> são normalmente as pessoas que fazem a maior parte do desenvolvimento do FreeBSD. Um <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core">Core team</link> <_:footnote-3/> eleito fornece algum nível de orientação sobre o projeto.
The rapid pace of <systemitem>FreeBSD</systemitem> development makes the main development branch unsuitable for the everyday use by the general public. In particular, stabilizing efforts are required for polishing the development system into a production quality release. To solve this conflict, development continues on several parallel tracks. The main development branch is the <emphasis>HEAD</emphasis> or <emphasis>trunk</emphasis> of our Subversion tree, known as <quote>FreeBSD-CURRENT</quote> or <quote>-CURRENT</quote> for short. O ritmo acelerado de desenvolvimento do <systemitem>FreeBSD</systemitem> torna a principal branch de desenvolvimento inadequada para o uso diário pelo público em geral. Em particular, são necessários esforços de estabilização para polir o sistema de desenvolvimento em uma release de qualidade apropriada para uso em ambiente produtivo. Para resolver este conflito, o desenvolvimento continua em várias trilhas paralelas. A principal branch de desenvolvimento é a <emphasis>HEAD</emphasis> ou <emphasis>trunk</emphasis> da nossa árvore do Subversion, conhecida como <quote>FreeBSD-CURRENT</quote> ou <quote>-CURRENT</quote> quando abreviado.
A set of more stable branches are maintained, known as <quote>FreeBSD-STABLE</quote> or <quote>-STABLE</quote> for short. All branches live in a master Subversion repository maintained by the FreeBSD Project. FreeBSD-CURRENT is the <quote>bleeding-edge</quote> of FreeBSD development where all new changes first enter the system. FreeBSD-STABLE is the development branch from which major releases are made. Changes go into this branch at a different pace, and with the general assumption that they have first gone into FreeBSD-CURRENT and have been thoroughly tested by our user community. Um conjunto de branches mais estáveis é mantido, e é conhecido como <quote>FreeBSD-STABLE</quote> ou <quote>-STABLE</quote> na forma abreviada. Todas as branchs ficam em um repositório principal do Subversion mantido pelo Projeto FreeBSD. O FreeBSD-CURRENT é a <quote>vanguarda do desenvolvimento tecnológico</quote> do FreeBSD, pelo qual todas as novas alterações entram no sistema pela primeira vez. O FreeBSD-STABLE é a branch de desenvolvimento a partir do qual as releases principais são feitas. Mudanças entram nesta branch em um ritmo diferente, e com a suposição geral de que elas foram primeiro para o FreeBSD-CURRENT e foram exaustivamente testadas por nossa comunidade de usuários.
The term <emphasis>stable</emphasis> in the name of the branch refers to the presumed Application Binary Interface stability, which is promised by the project. This means that a user application compiled on an older version of the system from the same branch works on a newer system from the same branch. The ABI stability has improved greatly from the compared to previous releases. In most cases, binaries from the older <emphasis>STABLE</emphasis> systems run unmodified on newer systems, including <emphasis>HEAD</emphasis>, assuming that the system management interfaces are not used. O termo <emphasis>stable</emphasis> no nome da branch refere-se à estabilidade presumida da Interface Binária da Aplicação (ABI), que é prometida pelo projeto. Isso significa que um aplicativo de usuário compilado em uma versão mais antiga do sistema da mesma branch funciona em um sistema mais novo da mesma branch. A estabilidade do ABI melhorou muito em relação às versões anteriores. Na maioria dos casos, os binários dos sistemas <emphasis>STABLE</emphasis> mais antigos são executados sem modificações em sistemas mais recentes, incluindo o <emphasis>HEAD</emphasis>, assumindo que as interfaces de gerenciamento do sistema não são usadas.
buildworld buildworld
<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/makeworld.html">Rebuilding "world"</link> <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/makeworld.html">Re-construindo o "mundo"</link>
In the interim period between releases, weekly snapshots are built automatically by the FreeBSD Project build machines and made available for download from <systemitem></systemitem>. The widespread availability of binary release snapshots, and the tendency of our user community to keep up with -STABLE development with Subversion and <quote><command>make</command> <_:buildtarget-1/></quote> <_:footnote-2/> helps to keep FreeBSD-STABLE in a very reliable condition even before the quality assurance activities ramp up pending a major release. No período intermediário entre as versões, snapshots semanais são construídos automaticamente pelas máquinas de build do Projeto FreeBSD e disponibilizados para download em <systemitem></systemitem>. A ampla disponibilidade de snapshots binários e a tendência da nossa comunidade de usuários para acompanhar o desenvolvimento do -STABLE com o Subversion e <quote><command>make</command> <_:buildtarget-1/></quote> <_:footnote-2/> ajuda a manter o FreeBSD-STABLE em uma condição muito confiável, mesmo antes que as atividades de garantia de qualidade aumentem na proximidade de um grande lançamento.
In addition to installation ISO snapshots, weekly virtual machine images are also provided for use with <application>VirtualBox</application>, <application>qemu</application>, or other popular emulation software. The virtual machine images can be downloaded from <systemitem></systemitem>. Além dos snapshots de instalação no formato ISO, imagens semanais de máquinas virtuais também são fornecidas para uso com o <application>VirtualBox</application>, o <application>qemu</application> ou outros softwares populares de emulação. As imagens de máquinas virtuais podem ser baixadas em <systemitem></systemitem>.
The virtual machine images are approximately 150MB <citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> compressed, and contain a 10GB sparse filesystem when attached to a virtual machine. As imagens das máquinas virtuais tem aproximadamente 150MB compactadas com o <citerefentry> <refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e contêm um sistema de arquivos esparso de 10GB quando atachado a uma máquina virtual.


No matching activity found.

Browse all component changes


English Portuguese (Brazil)
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: info/pubdate
Source string location
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
articles/pt_BR/releng.po, string 11