Translation

(itstool) path: confgroup/conftitle
BSDCon Europe
13/130
Context English Portuguese (Brazil) State
_ translator-credits Wendell Borges, perlporter@gmail.com, 2018
Silvio Ap Silva, contato@kanazuchi.com, 2018
Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018
Danilo G Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018
FreeBSD Release Engineering Engenharia de Release do FreeBSD
November 2001 Novembro de 2001
BSDCon Europe BSDCon Europa
I've been involved in the development of FreeBSD based products since 1997 at Walnut Creek CDROM, BSDi, and now Wind River Systems. FreeBSD 4.4 was the first official release of FreeBSD that I played a significant part in. Eu estive envolvido no desenvolvimento de produtos baseados no FreeBSD desde 1997 na Walnut Creek CDROM, BSDi e agora na Wind River Systems. O FreeBSD 4.4 foi o primeiro release oficial do FreeBSD no qual eu participei de forma significativa.

<email>murray@FreeBSD.org</email>
<otheraddr xlink:href="https://people.FreeBSD.org/~murray/">https://people.FreeBSD.org/~murray/</otheraddr>

<email>murray@FreeBSD.org</email>
<otheraddr xlink:href="https://people.FreeBSD.org/~murray/">https://people.FreeBSD.org/~murray/</otheraddr>
<personname> <firstname>Murray</firstname> <surname>Stokely</surname> </personname> <_:personblurb-1/> <affiliation> <_:address-2/> </affiliation> <personname> <firstname>Murray</firstname> <surname>Stokely</surname> </personname> <_:personblurb-1/> <affiliation> <_:address-2/> </affiliation>
FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation.
Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries. Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries.
Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</quote> symbol.
$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.xml 51824 2018-06-12 18:54:46Z bcr $ $FreeBSD: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/releng/pt_BR.po 52283 2018-09-21 03:22:51Z ebrandi $
This document is outdated and does not accurately describe the current release procedures of the FreeBSD Release Engineering team. It is retained for historical purposes. The current procedures used by the FreeBSD Release Engineering team are available in the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-releng/article.html">FreeBSD Release Engineering</link> article. Este documento está desatualizado e não descreve com precisão os procedimentos atuais de lançamentos da equipe de Engenharia de Release (Versão) do FreeBSD. É retido para fins históricos. Os procedimentos atuais usados pela equipe de Engenharia de Release do FreeBSD estão disponíveis no artigo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/freebsd-releng/article.html">Engenharia de Release do FreeBSD</link>.
This paper describes the approach used by the FreeBSD release engineering team to make production quality releases of the FreeBSD Operating System. It details the methodology used for the official FreeBSD releases and describes the tools available for those interested in producing customized FreeBSD releases for corporate rollouts or commercial productization. Este artigo descreve a abordagem usada pela equipe de engenharia de release do FreeBSD para produzir versões do Sistema Operacional FreeBSD com qualidade de produção. Ele detalha a metodologia utilizada para as versões oficiais do FreeBSD e descreve as ferramentas disponíveis para aqueles interessados em produzir versões customizadas do FreeBSD para uso corporativo ou para uso em produtos comerciais.
Introduction Introdução
Subversion, <uri xlink:href="http://subversion.apache.org">http://subversion.apache.org</uri> Subversion, <uri xlink:href="http://subversion.apache.org">http://subversion.apache.org</uri>
<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html#staff-committers">FreeBSD committers</link> <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html#staff-committers">Committers do FreeBSD</link>
<link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core">FreeBSD Core Team</link> <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core">Core Team do FreeBSD</link>
The development of FreeBSD is a very open process. FreeBSD is comprised of contributions from thousands of people around the world. The FreeBSD Project provides Subversion <_:footnote-1/> access to the general public so that others can have access to log messages, diffs (patches) between development branches, and other productivity enhancements that formal source code management provides. This has been a huge help in attracting more talented developers to FreeBSD. However, I think everyone would agree that chaos would soon manifest if write access to the main repository was opened up to everyone on the Internet. Therefore only a <quote>select</quote> group of nearly 300 people are given write access to the Subversion repository. These <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html#staff-committers">committers</link> <_:footnote-2/> are usually the people who do the bulk of FreeBSD development. An elected <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core">Core Team</link> <_:footnote-3/> of developers provide some level of direction over the project. O desenvolvimento do FreeBSD é um processo muito aberto. O FreeBSD é composto por contribuições de milhares de pessoas em todo o mundo. O Projeto FreeBSD fornece acesso ao Subversion <_:footnote-1/> para o público em geral para que outros possam ter acesso a mensagens de log, diffs (patches) entre branches (ramificações) de desenvolvimento e outros aprimoramentos de produtividade que o gerenciamento formal de código-fonte proporciona. Isso tem sido uma grande ajuda na atração de desenvolvedores talentosos para o FreeBSD. No entanto, acho que todos concordariam que o caos logo se manifestaria se o acesso para modificar o repositório principal fosse aberto a todos na Internet. Dessa forma, apenas um grupo <quote>seleto</quote> de quase 300 pessoas recebe acesso de escrita ao repositório do Subversion. Estes <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article.html#staff-committers">committers</link> <_:footnote-2/> são normalmente as pessoas que fazem a maior parte do desenvolvimento do FreeBSD. Um <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core">Core team</link> <_:footnote-3/> eleito fornece algum nível de orientação sobre o projeto.
The rapid pace of <systemitem>FreeBSD</systemitem> development makes the main development branch unsuitable for the everyday use by the general public. In particular, stabilizing efforts are required for polishing the development system into a production quality release. To solve this conflict, development continues on several parallel tracks. The main development branch is the <emphasis>HEAD</emphasis> or <emphasis>trunk</emphasis> of our Subversion tree, known as <quote>FreeBSD-CURRENT</quote> or <quote>-CURRENT</quote> for short. O ritmo acelerado de desenvolvimento do <systemitem>FreeBSD</systemitem> torna a principal branch de desenvolvimento inadequada para o uso diário pelo público em geral. Em particular, são necessários esforços de estabilização para polir o sistema de desenvolvimento em uma release de qualidade apropriada para uso em ambiente produtivo. Para resolver este conflito, o desenvolvimento continua em várias trilhas paralelas. A principal branch de desenvolvimento é a <emphasis>HEAD</emphasis> ou <emphasis>trunk</emphasis> da nossa árvore do Subversion, conhecida como <quote>FreeBSD-CURRENT</quote> ou <quote>-CURRENT</quote> quando abreviado.

Loading…

No matching activity found.

Browse all component changes

Glossary

English Portuguese (Brazil)
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: confgroup/conftitle
Source string location
article.translate.xml:10
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
articles/pt_BR/releng.po, string 4