The translation is temporarily closed for contributions due to maintenance, please come back later.

Translation

(itstool) path: question/para
English
Why does <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> die with the message <errorname>touch: not found</errorname>?
Context English Spanish State
What does the error <errorname>swap_pager: indefinite wait buffer:</errorname> mean? ¿Qué significa el error <errorname>swap_pager: indefinite wait buffer:</errorname>?
This means that a process is trying to page memory from disk, and the page attempt has hung trying to access the disk for more than 20 seconds. It might be caused by bad blocks on the disk drive, disk wiring, cables, or any other disk I/O-related hardware. If the drive itself is bad, disk errors will appear in <filename>/var/log/messages</filename> and in the output of <command>dmesg</command>. Otherwise, check the cables and connections. Esto significa que un proceso está tratando de paginar la memoria del disco, y el intento de paginación se ha colgado tratando de acceder al disco durante más de 20 segundos. Puede ser causado por bloques defectuosos en la unidad de disco, cableado del disco, cables o cualquier otro hardware relacionado con la E/S del disco. Si la unidad en sí es mala, aparecerán errores de disco en <filename>/var/log/messages</filename> y en la salida de <command>dmesg</command>. De lo contrario, compruebe los cables y las conexiones.
What is a <errorname>lock order reversal</errorname>? ¿Qué es un <errorname>lock order reversal</errorname>?
The FreeBSD kernel uses a number of resource locks to arbitrate contention for certain resources. When multiple kernel threads try to obtain multiple resource locks, there's always the potential for a deadlock, where two threads have each obtained one of the locks and blocks forever waiting for the other thread to release one of the other locks. This sort of locking problem can be avoided if all threads obtain the locks in the same order. El kernel de FreeBSD usa un número de primitivas de sincronización para manejar la contención de ciertos recursos. Cuando múltiples hilos de kernel intentan obtener múltiples primitivas de sincronización, existe el potencial para un interbloqueo, en donde dos hilos obtuvieron cada uno una primitiva y se bloquean eternamente esperando que el otro hilo libere la otra. Este tipo de problema de bloqueo puede evitarse si todos los hilos obtienen las primitivas en el mismo orden.
A run-time lock diagnostic system called <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, enabled in FreeBSD-CURRENT and disabled by default for stable branches and releases, detects the potential for deadlocks due to locking errors, including errors caused by obtaining multiple resource locks with a different order from different parts of the kernel. The <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> framework tries to detect this problem as it happens, and reports it by printing a message to the system console about a <errorname>lock order reversal</errorname> (often referred to also as <acronym>LOR</acronym>). Un sistema diagnóstico en tiempo de ejecución llamado <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, habilitado en FreeBSD-CURRENT y deshabilitado por defecto para ramas stable y lanzamientos, detecta el potencial para interbloques debido a errores de bloque, incluyendo errores causados por la obtención de múltiples primitivas de sincronización con un orden diferente de distintas partes del kernel. El framework <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> intenta detectar este problema mientras ocurre y lo reporta imprimiendo un mensaje en la consola del sistema acerca de un <errorname>lock order reversal</errorname> (también conocido como <acronym>LOR</acronym>).
It is possible to get false positives, as <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> is conservative. A true positive report <emphasis>does not</emphasis> mean that a system is dead-locked; instead it should be understood as a warning that a deadlock could have happened here. Es posible obtener falsos positivos, dado que <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> es conservativo. Un reporte que realmente sea positivo <emphasis>no</emphasis> significa que el sistema sufrió un interbloqueo; en su lugar, debería ser entendido como una advertencia que un interbloqueo podría haber ocurrido en ese lugar.
Problematic <acronym>LOR</acronym>s tend to get fixed quickly, so check the <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current">FreeBSD-CURRENT mailing list</link> before posting to it. Los <acronym>LOR</acronym> problemáticos tienden a arreglarse rápidamente, asi que verifique la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current">lista de correo de FreeBSD-CURRENT</link> antes de postear allí.
What does <errorname>Called ... with the following non-sleepable locks held</errorname> mean? ¿Qué significa <errorname>Called ... with the following non-sleepable locks held</errorname>?
This means that a function that may sleep was called while a mutex (or other unsleepable) lock was held. Significa que una función que puede dormirse fue llamada mientras un mutex (u otra primitiva de sincronización que no duerme) estaba bloqueado.
The reason this is an error is because mutexes are not intended to be held for long periods of time; they are supposed to only be held to maintain short periods of synchronization. This programming contract allows device drivers to use mutexes to synchronize with the rest of the kernel during interrupts. Interrupts (under FreeBSD) may not sleep. Hence it is imperative that no subsystem in the kernel block for an extended period while holding a mutex. La razón por la que esto es un error es que los mutexes no fueron concebidos para ser tenidos por largos períodos de tiempo; se supone que solo se tengan para mantener durante períodos cortos de sincronización. Este contrato de programación permite que los controladores de dispositivo usen mutexes para sincronizarse con el resto del kernel durante las interrupciones. Las interrupciones (bajo FreeBSD) pueden no dormirse. Luego es imperativo que ningún subsistema en el kernel se bloquee por un período extendido de tiempo al mantener un mutex.
To catch such errors, assertions may be added to the kernel that interact with the <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> subsystem to emit a warning or fatal error (depending on the system configuration) when a potentially blocking call is made while holding a mutex. Para atrapar tales errores, pueden agregarse aserciones al kernel para interactuar con el subsitema <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> y emitir una alerta o un error fatal (dependiendo de la configuración del sistema) cuando una llamada potencialmente bloqueante es hecha mientras que se mantiene un mutex.
In summary, such warnings are non-fatal, however with unfortunate timing they could cause undesirable effects ranging from a minor blip in the system's responsiveness to a complete system lockup. En resumen, estas alertas no son fatales, no obstante errores de coordinación pueden causar efectos indeseables variando desde un mínimo retraso en la respuesta del sistema a un completo bloqueo del mismo.
For additional information about locking in FreeBSD see <citerefentry><refentrytitle>locking</refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>. Para información adicional acerca de los bloqueos en FreeBSD vea <citerefentry><refentrytitle>locking</refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>.
buildworld buildworld
installworld installworld
Why does <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> die with the message <errorname>touch: not found</errorname>? ¿Porque <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> termina con el mensaje <errorname>touch: not found</errorname>?
This error does not mean that the <citerefentry><refentrytitle>touch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility is missing. The error is instead probably due to the dates of the files being set sometime in the future. If the CMOS clock is set to local time, run <command>adjkerntz -i</command> to adjust the kernel clock when booting into single-user mode. Este error no significa que la utilidad <citerefentry><refentrytitle>touch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> este faltante. En su lugar el error probablemente se debe a que las fechas de los archivos están ajustadas a una fecha futura. Si el reloj CMOS esta ajustado a tiempo local, corra <command>adjkerntz -i</command> para ajustar el reloj del kernel al arrancar en modo de un solo usuario.
User Applications Aplicaciones de usuario
Where are all the user applications? ¿Cuáles son las aplicaciones de usuario?
Refer to <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html">the ports page</link> for info on software packages ported to FreeBSD. Consulte la <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html">página de ports</link> para obtener información sobre los paquetes de software portados a FreeBSD.
Most ports should work on all supported versions of FreeBSD. Those that do not are specifically marked as such. Each time a FreeBSD release is made, a snapshot of the ports tree at the time of release is also included in the <filename>ports/</filename> directory. La mayoría de los puertos deberían funcionar en todas las versiones soportadas de FreeBSD. Las que no lo hacen están específicamente marcadas como tales. Cada vez que se hace una versión de FreeBSD se incluye también en el directorio de <filename>ports</filename> una instantánea del árbol de ports en el momento de la liberación.
FreeBSD supports compressed binary packages to easily install and uninstall ports. Use <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> to control the installation of packages. FreeBSD soporta paquetes binarios comprimidos para instalar y desinstalar ports fácilmente. Use <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para controlar la instalación de paquetes.
How do I download the Ports tree? Should I be using Subversion? ¿Como descargo el árbol de Ports? ¿Debería estar usando Subversion?
Any of the methods listed here work: Cualquiera de los métodos listados aquí funcionan:
Use portsnap for most use cases. Refer to <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">Using the Ports Collection</link> for instructions on how to use this tool. Use portsnap para la mayoría de los casos. Vea <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">Usando la colección de Ports</link> para instrucciones acerca de como usar esta herramienta.
Use Subversion if custom patches to the ports tree are needed or if running FreeBSD-CURRENT. Refer to <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html">Using Subversion</link> for details. Use Subversion si necesita parches personalizados para el árbol de ports o si está ejecutando FreeBSD-CURRENT. Vea <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html">Usando Subversion</link> para más detalles.
Why can I not build this port on my 11.<replaceable>X</replaceable> -, or 12.<replaceable>X</replaceable> -STABLE machine? ¿Porque no puedo compilar este port en mi máquina 11.<replaceable>X</replaceable> -, o 12.<replaceable>X</replaceable> -STABLE?
If the installed FreeBSD version lags significantly behind <emphasis>-CURRENT</emphasis> or <emphasis>-STABLE</emphasis>, update the Ports Collection using the instructions in <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">Using the Ports Collection</link>. If the system is up-to-date, someone might have committed a change to the port which works for <emphasis>-CURRENT</emphasis> but which broke the port for <emphasis>-STABLE</emphasis>. <link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/submit/">Submit</link> a bug report, since the Ports Collection is supposed to work for both the <emphasis>-CURRENT</emphasis> and <emphasis>-STABLE</emphasis> branches. Si la versión de FreeBSD instalada se atrasa significativamente de <emphasis>-CURRENT</emphasis> o <emphasis>-STABLE</emphasis>, actualice la colección de ports usando las instrucciones en <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">Usando la colección de ports</link>. Si el sistema esta actualizado, alguien puede haber commiteado un cambio al port que funciona para <emphasis>-CURRENT</emphasis> pero que rompió el port para <emphasis>-STABLE</emphasis>. <link xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/submit/">Envíe</link> un reporte de errores, dado que se supone que la colección de ports funcione tanto para la rama <emphasis>-CURRENT</emphasis> como para <emphasis>-STABLE</emphasis>.
I just tried to build <filename>INDEX</filename> using <command>make index</command>, and it failed. Why? Acabo de intentar compilar <filename>INDEX</filename> usando <command>make index</command> y fallo. ¿Porque?
First, make sure that the Ports Collection is up-to-date. Errors that affect building <filename>INDEX</filename> from an up-to-date copy of the Ports Collection are high-visibility and are thus almost always fixed immediately. Primero, asegúrese de que la colección de ports esta actualizada. Errores que afecten la compilación de <filename>INDEX</filename> de una copia actualizada de la colección de ports tienen alta visibilidad y suelen arreglarse casi inmediatamente.
There are rare cases where <filename>INDEX</filename> will not build due to odd cases involving <varname>OPTIONS_SET</varname> being set in <filename>make.conf</filename>. If you suspect that this is the case, try to make <filename>INDEX</filename> with those variables turned off before reporting it to <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports">FreeBSD ports mailing list</link>. Hay raros casos en los que el <filename>INDEX</filename> no se construye debido a casos extraños en los que el <varname>OPTIONS_SET/varname> se establece en <filename>make.conf</filename>. Si sospecha que este es el caso, intente hacer <filename>INDEX</filename> con esas variables desactivadas antes de reportarlo a la <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports">lista de correo de los ports de FreeBSD</link>.

Loading…

User avatar None

New source string

FreeBSD Doc (Archived) / books_faqSpanish

New source string a year ago
Browse all component changes

Glossary

English Spanish
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: question/para
Source string location
book.translate.xml:2212
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
books/es_ES/faq.po, string 358