Translation

(itstool) path: answer/para
FreeBSD supports the <acronym>ACPI</acronym> features found in modern hardware. Further information can be found in <citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.
237/2050
Context English Portuguese (Brazil) State
It is not possible to remove data using the mouse. However, it is possible to copy and paste. Once the mouse daemon is running as described in the <link linkend="moused">previous question</link>, hold down button 1 (left button) and move the mouse to select a region of text. Then, press button 2 (middle button) to paste it at the text cursor. Pressing button 3 (right button) will <quote>extend</quote> the selected region of text. Não é possível remover (cortar) dados usando o mouse. No entanto, é possível copiar e colar. Quando o daemon do mouse estiver em execução, conforme descrito na <link linkend="moused">pergunta anterior</link>, mantenha pressionado o botão 1 (botão esquerdo) e mova o mouse para selecionar uma região do texto. Em seguida, pressione o botão 2 (botão do meio) para colar no cursor de texto. Pressionar o botão 3 (botão direito) irá <quote> estender </quote> a região selecionada do texto.
If the mouse does not have a middle button, it is possible to emulate one or remap buttons using mouse daemon options. See the <citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manual page for details. Se o mouse não tiver um botão do meio, é possível emular um ou remapear os botões usando as opções do daemon do mouse. Consulte a página de manual <citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para obter detalhes.
My mouse has a fancy wheel and buttons. Can I use them in FreeBSD? Meu mouse tem uma roda e botões extravagantes. Posso usá-los no FreeBSD?
The answer is, unfortunately, <quote>It depends</quote>. These mice with additional features require specialized driver in most cases. Unless the mouse device driver or the user program has specific support for the mouse, it will act just like a standard two, or three button mouse. A resposta é, infelizmente, <quote>Depende</quote>. Esses mouses com recursos adicionais exigem um driver especializado na maioria dos casos. A menos que o driver do dispositivo do mouse ou o programa do usuário tenha suporte específico para o mouse, ele funcionará exatamente como um mouse padrão de dois ou três botões.
For the possible usage of wheels in the X Window environment, refer to <link linkend="x-and-wheel">that section</link>. Para o possível uso de rodas do mouse no ambiente X Window, consulte <link linkend="x-and-wheel">essa seção</link>.
How do I use my delete key in <command>sh</command> and <command>csh</command>? Como eu uso a minha tecla de delete no <command>sh</command> e <command>csh</command>?
For the <application>Bourne Shell</application>, add the following lines to <filename>~/.shrc</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>editrc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Para o <application>Bourne Shell</application>, inclua as seguintes linhas no arquivo <filename>~/.shrc</filename>. Veja <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>editrc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.
bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm bind ^[[3~ ed-delete-next-char # para o xterm
For the <application>C Shell</application>, add the following lines to <filename>~/.cshrc</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Para o <application>C Shell</application>, adicione as seguintes linhas ao <filename>~/.cshrc</filename>. Veja <citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.
bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm bindkey ^[[3~ delete-char # para o xterm
Other Hardware Outro hardware
Workarounds for no sound from my <citerefentry><refentrytitle>pcm</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> sound card? Algum workaround para o problema de não sair nenhum som da minha placa de som <citerefentry><refentrytitle>pcm</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>?
Some sound cards set their output volume to 0 at every boot. Run the following command every time the machine boots: Algumas placas de som definem seu volume de saída como 0 em cada inicialização. Execute o seguinte comando toda vez que a máquina inicializar:
<prompt>#</prompt> <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput> <prompt>#</prompt> <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput>
Does FreeBSD support power management on my laptop? O FreeBSD suporta o gerenciamento de energia no meu laptop?
FreeBSD supports the <acronym>ACPI</acronym> features found in modern hardware. Further information can be found in <citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. O FreeBSD suporta os recursos <acronym>ACPI</acronym> encontrados em componentes modernos de hardware. Maiores informações podem ser encontradas em <citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>.
Troubleshooting Solução de problemas
Why is FreeBSD finding the wrong amount of memory on <trademark>i386</trademark> hardware? Por que o FreeBSD está encontrando a quantidade errada de memória no hardware <trademark>i386</trademark>?
The most likely reason is the difference between physical memory addresses and virtual addresses. O motivo mais provável é a diferença entre endereços de memória física e endereços virtuais.
The convention for most PC hardware is to use the memory area between 3.5 GB and 4 GB for a special purpose (usually for PCI). This address space is used to access PCI hardware. As a result real, physical memory cannot be accessed by that address space. A convenção para a maioria dos hardwares de PC é usar a área de memória entre 3,5 GB e 4 GB para uma finalidade especial (geralmente para PCI). Este espaço de endereço é usado para acessar o hardware PCI. Como resultado real, a memória física não pode ser acessada por esse espaço de endereço.
What happens to the memory that should appear in that location is hardware dependent. Unfortunately, some hardware does nothing and the ability to use that last 500 MB of RAM is entirely lost. O que acontece com a memória que deveria aparecer nesse local depende do hardware. Infelizmente, alguns hardwares não fazem nada e a capacidade de usar estes últimos 500 MB de RAM é totalmente perdida.
Luckily, most hardware remaps the memory to a higher location so that it can still be used. However, this can cause some confusion when watching the boot messages. Felizmente, a maioria dos hardwares faz o remapeamento da memória para um local mais alto, para que ela ainda possa ser usada. No entanto, isso pode causar alguma confusão ao observar as mensagens de inicialização.
On a 32-bit version of FreeBSD, the memory appears lost, since it will be remapped above 4 GB, which a 32-bit kernel is unable to access. In this case, the solution is to build a PAE enabled kernel. See the entry on memory limits for more information. Em uma versão de 32 bits do FreeBSD, a memória parece perdida, uma vez que ela será remapeada acima de 4 GB, uma área a qual um kernel de 32 bits não consegue acessar. Neste caso, a solução é construir um kernel habilitado para PAE. Veja a seção sobre os limites de memória para mais informações.
On a 64-bit version of FreeBSD, or when running a PAE-enabled kernel, FreeBSD will correctly detect and remap the memory so it is usable. During boot, however, it may seem as if FreeBSD is detecting more memory than the system really has, due to the described remapping. This is normal and the available memory will be corrected as the boot process completes. Em uma versão de 64 bits do FreeBSD, ou quando o kernel estiver habilitado para PAE, o FreeBSD irá corretamente detectar e remapear a memória para que ela seja utilizável. Durante a inicialização, no entanto, pode parecer que o FreeBSD está detectando mais memória do que o sistema realmente possui, devido ao remapeamento descrito. Isso é normal e a memória disponível será corrigida conforme o processo de inicialização for concluído.
Why do my programs occasionally die with <errorname>Signal 11</errorname> errors? Por que meus programas morrem ocasionalmente com erros <errorname> Signal 11 </errorname>?
Signal 11 errors are caused when a process has attempted to access memory which the operating system has not granted it access to. If something like this is happening at seemingly random intervals, start investigating the cause. Os erros de sinal 11 são causados quando um processo tentou acessar a memória à qual o sistema operacional não concedeu acesso. Se algo assim está acontecendo em intervalos aparentemente aleatórios, comece a investigar a causa.
These problems can usually be attributed to either: Esses problemas geralmente podem ser atribuídos a:
If the problem is occurring only in a specific custom application, it is probably a bug in the code. Se o problema está ocorrendo apenas em um aplicativo customizado específico, é provavelmente um bug no código.
If it is a problem with part of the base FreeBSD system, it may also be buggy code, but more often than not these problems are found and fixed long before us general <acronym>FAQ</acronym> readers get to use these bits of code (that is what -CURRENT is for). Se é um problema com parte do sistema base do FreeBSD, também pode ser resultado de um código com bugs, mas na maioria das vezes esses problemas são encontrados e corrigidos muito antes que o publico em geral e que normalmente lê o <acronym> FAQ </acronym> usem essas partes do código (é para isso que -CURRENT existe).
It is probably not a FreeBSD bug if the problem occurs compiling a program, but the activity that the compiler is carrying out changes each time. Provavelmente não é um erro do FreeBSD se o problema ocorrer na compilação de um programa, mas sim da atividade que o compilador está realizando e que muda a cada vez.
For example, if <command>make buildworld</command> fails while trying to compile <filename>ls.c</filename> into <filename>ls.o</filename> and, when run again, it fails in the same place, this is a broken build. Try updating source and try again. If the compile fails elsewhere, it is almost certainly due to hardware. Por exemplo, se <command>make buildworld</command> falhar ao tentar compilar <filename>ls.c</filename> para <filename>ls.o</filename> e, quando executado novamente, ele falhar no mesmo lugar, significa que o código está quebrado. Tente atualizar o código fonte e tente compilar novamente. Se a compilação falhar em outro lugar, é quase certo que a causa é um problema de hardware.

Loading…

No matching activity found.

Browse all component changes

Glossary

English Portuguese (Brazil)
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: answer/para
Source string location
book.translate.xml:1705
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
books/pt_BR/faq.po, string 282