Translation

(itstool) path: answer/para

To adjust the <varname>kern.maxusers</varname> value, see the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-limits.html#kern-maxfiles">File/Process Limits</link> section of the Handbook. While that section refers to open files, the same limits apply to processes.
348/3080
Context English Portuguese (Brazil) State
In the first case, use a debugger such as <citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to find the point in the program which is attempting to access a bogus address and fix it. No primeiro caso, use um depurador como o <citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para localizar o ponto no programa que está tentando acessar um endereço falso e corrija-o.
In the second case, verify which piece of hardware is at fault. No segundo caso, verifique qual peça de hardware está com defeito.
Common causes of this include: As causas comuns disso incluem:
The hard disks might be overheating: Check that the fans are still working, as the disk and other hardware might be overheating. Os discos rígidos podem estar superaquecidos: Verifique se os ventiladores ainda estão funcionando, pois o disco e outros componentes de hardware podem estar superaquecendo.
The processor running is overheating: This might be because the processor has been overclocked, or the fan on the processor might have died. In either case, ensure that the hardware is running at what it is specified to run at, at least while trying to solve this problem. If it is not, clock it back to the default settings.) O processador está superaquecendo: pode ser porque o processador sofreu overclock ou o ventilador do processador pode ter parado de funcionar. Em ambos os casos, certifique-se de que o hardware esteja sendo utilizado de acordo com as condições especificadas pelo fabricante, pelo menos ao tentar resolver esse problema. Se não estiver, volte o clock para as configurações padrão.)
Regarding overclocking, it is far cheaper to have a slow system than a fried system that needs replacing! Also the community is not sympathetic to problems on overclocked systems. Em relação ao overclocking, é muito mais barato ter um sistema lento do que um sistema frito que precisa ser substituído! Além disso, a comunidade não é simpática a problemas em sistemas com overclock.
Dodgy memory: if multiple memory SIMMS/DIMMS are installed, pull them all out and try running the machine with each SIMM or DIMM individually to narrow the problem down to either the problematic DIMM/SIMM or perhaps even a combination. Memória Errática: se vários módulos de memórias SIMMS/DIMMS estiverem instalados, retire-os e tente executar a máquina instalando cada SIMM ou DIMM individualmente para encontrar o modulo DIMM/SIMM problemático ou até mesmo encontrar uma combinação de módulos com problema.
Over-optimistic motherboard settings: the BIOS settings, and some motherboard jumpers, provide options to set various timings. The defaults are often sufficient, but sometimes setting the wait states on RAM too low, or setting the <quote>RAM Speed: Turbo</quote> option will cause strange behavior. A possible idea is to set to BIOS defaults, after noting the current settings first. Configurações over-otimizadas da placa-mãe: as configurações da BIOS e alguns jumpers da placa-mãe oferecem opções para definir vários intervalos de tempo. Os valores padrões geralmente são suficientes, mas, às vezes, a configuração dos estados de espera na RAM para valores muito baixos, ou a configuração da opção <quote>RAM Speed: Turbo</quote> causará um comportamento estranho. Uma ideia válida é restaurar a configuração padrão da BIOS, depois é claro de anotar as configurações atuais.
Unclean or insufficient power to the motherboard. Remove any unused I/O boards, hard disks, or CD-ROMs, or disconnect the power cable from them, to see if the power supply can manage a smaller load. Or try another power supply, preferably one with a little more power. For instance, if the current power supply is rated at 250 Watts, try one rated at 300 Watts. Fonte com potência insuficiente para energizar a placa-mãe: Remova qualquer placa de I/O não utilizada, discos rígidos ou CD-ROMs, desconectando o cabo de alimentação deles para ver se a fonte de alimentação pode gerenciar uma carga menor. Ou utilize outra fonte de alimentação, de preferência uma com um pouco mais de potência. Por exemplo, se a fonte de alimentação atual é recomendada para uma carga de 250 Watts, tente uma que seja recomendada para uma carga de 300 Watts.
Read the section on <link linkend="signal11">Signal 11</link> for a further explanation and a discussion on how memory testing software or hardware can still pass faulty memory. There is an extensive <acronym>FAQ</acronym> on this at <link xlink:href="http://www.bitwizard.nl/sig11/">the SIG11 problem <acronym>FAQ</acronym></link>. Leia a seção sobre o <link linkend="signal11">Signal 11</link> para obter maiores explicações e a discussão sobre como um software ou hardware de teste de memória ainda pode deixar passar uma memória defeituosa. Existe uma extensa <acronym>FAQ</acronym> sobre o problema do SIG11 disponível <link xlink:href="http://www.bitwizard.nl/sig11/">neste link</link>.
Finally, if none of this has helped, it is possibly a bug in FreeBSD. Follow <link linkend="access-pr">these instructions</link> to send a problem report. Por fim, se nada disso ajudou, trata-se possivelmente de um bug no FreeBSD. Siga <link linkend="access-pr">estas instruções</link> para enviar um relatório de problemas.
My system crashes with either <errorname>Fatal trap 12: page fault in kernel mode</errorname>, or <errorname>panic:</errorname>, and spits out a bunch of information. What should I do? Meu sistema trava com <errorname>Fatal trap 12: page fault in kernel mode</errorname> ou <errorname>panic:</errorname>, e mostra um monte de informações. O que devo fazer?
The FreeBSD developers are interested in these errors, but need more information than just the error message. Copy the full crash message. Then consult the <acronym>FAQ</acronym> section on <link linkend="kernel-panic-troubleshooting">kernel panics</link>, build a debugging kernel, and get a backtrace. This might sound difficult, but does not require any programming skills. Just follow the instructions. Os desenvolvedores do FreeBSD estão interessados ​​nesses erros, mas precisam de mais informações do que apenas a mensagem de erro. Copie a mensagem completa da falha. Em seguida, consulte a seção <acronym>FAQ</acronym> em <link linkend="kernel-panic-troubleshooting">kernel panics</link>, compile um kernel de depuração e obtenha um backtrace. Isso pode parecer difícil, mas não requer nenhuma habilidade de programação. Apenas siga as instruções.
What is the meaning of the error <errorname>maxproc limit exceeded by uid %i, please see tuning(7) and login.conf(5)</errorname>? Qual é o significado do erro <errorname>maxproc limit exceeded by uid %i, please see tuning(7) and login.conf(5)</errorname>?
The FreeBSD kernel will only allow a certain number of processes to exist at one time. The number is based on the <varname>kern.maxusers</varname> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> variable. <varname>kern.maxusers</varname> also affects various other in-kernel limits, such as network buffers. If the machine is heavily loaded, increase <varname>kern.maxusers</varname>. This will increase these other system limits in addition to the maximum number of processes. O kernel do FreeBSD permitirá que apenas um certo número de processos exista ao mesmo tempo. O número é baseado na variável <varname>kern.maxusers</varname> do <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. O valor da variável <varname>kern.maxusers</varname> também afeta vários outros limites dentro do kernel, como por exemplo os buffers de rede. Se a máquina estiver muito carregada, aumente o <varname>kern.maxusers</varname>. Isso aumentará esses outros limites do sistema além do número máximo de processos.
To adjust the <varname>kern.maxusers</varname> value, see the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-limits.html#kern-maxfiles">File/Process Limits</link> section of the Handbook. While that section refers to open files, the same limits apply to processes. Para ajustar o valor da variável <varname>kern.maxusers </varname>, consulte a seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-limits.html#kern-maxfiles">Limites de Arquivos / Processos</link> do Handbook. Apesar desta seção se referir a arquivos abertos, os mesmos limites se aplicam aos processos.
If the machine is lightly loaded but running a very large number of processes, adjust the <varname>kern.maxproc</varname> tunable by defining it in <filename>/boot/loader.conf</filename>. The tunable will not get adjusted until the system is rebooted. For more information about tuning tunables, see <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. If these processes are being run by a single user, adjust <varname>kern.maxprocperuid</varname> to be one less than the new <varname>kern.maxproc</varname> value. It must be at least one less because one system program, <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, must always be running. Se a máquina estiver levemente carregada, mas executando um número muito grande de processos, ajuste o valor do <varname>kern.maxproc</varname> definindo-o no arquivo <filename>/boot/loader.conf</filename>. O ajuste não terá efeito até que o sistema seja reinicializado. Para mais informações sobre o tuning de variáveis, consulte o manual do <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Se esses processos estiverem sendo executados por um único usuário, ajuste o <varname>kern.maxprocperuid</varname> para que fique menor em 1 unidade do novo valor do <varname>kern.maxproc</varname>. Ele deve ser pelo menos uma unidade menor porque o programa do sistema, <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, deve estar sempre em execução.
Why do full screen applications on remote machines misbehave? Por que aplicativos de tela cheia em máquinas remotas se comportam de forma errática?
The remote machine may be setting the terminal type to something other than <literal>xterm</literal> which is required by the FreeBSD console. Alternatively the kernel may have the wrong values for the width and height of the terminal. A máquina remota pode estar configurando o tipo de terminal para algo diferente de <literal> xterm </literal>, que é o tipo requerido pelo console do FreeBSD. Alternativamente, o kernel pode ter valores errados para a largura e a altura do terminal.
Check the value of the <envar>TERM</envar> environment variable is <literal>xterm</literal>. If the remote machine does not support that try <literal>vt100</literal>. Verifique se o valor da variável de ambiente <envar>TERM</envar> é <literal>xterm</literal>. Se a máquina remota não suportar isso, tente<literal>vt100</literal>.
Run <command>stty -a</command> to check what the kernel thinks the terminal dimensions are. If they are incorrect, they can be changed by running <command>stty rows <replaceable>RR</replaceable> cols <replaceable>CC</replaceable></command>. Execute o <command>stty -a</command> para verificar o que o kernel acha que são as dimensões do terminal. Se estiverem incorretos, eles podem ser alterados executando <command>stty rows<replaceable>RR</replaceable>cols<replaceable>CC</replaceable></command>.
Alternatively, if the client machine has <package>x11/xterm</package> installed, then running <command>resize</command> will query the terminal for the correct dimensions and set them. Alternativamente, se a máquina do cliente tiver o <package>x11/xterm</package> instalado, a execução do <command>resize</command> consultará o terminal para as dimensões corretas e as definirá.
Why does it take so long to connect to my computer via <command>ssh</command> or <command>telnet</command>? Por que demora tanto para conectar ao meu computador via <command>ssh</command> ou <command>telnet</command>?
The symptom: there is a long delay between the time the TCP connection is established and the time when the client software asks for a password (or, in <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s case, when a login prompt appears). O sintoma: há um longo atraso entre o momento em que a conexão TCP é estabelecida e a hora em que o software cliente solicita uma senha (ou, no caso do <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, quando um prompt de login aparece).
The problem: more likely than not, the delay is caused by the server software trying to resolve the client's IP address into a hostname. Many servers, including the <application>Telnet</application> and <application>SSH</application> servers that come with FreeBSD, do this to store the hostname in a log file for future reference by the administrator. O problema: mais provável do que não, o atraso é causado pelo software do servidor tentando resolver o endereço IP do cliente em um nome de host. Muitos servidores, incluindo os servidores <application>Telnet</application> e <application>SSH</application> que vêm com o FreeBSD, fazem isso para armazenar o nome do host em um arquivo de log para referência futura pelo administrador.
The remedy: if the problem occurs whenever connecting the client computer to any server, the problem is with the client. If the problem only occurs when someone connects to the server computer, the problem is with the server. A solução: se o problema ocorrer sempre, independente do servidor ao que o computador cliente se conecta, o problema está no cliente. Se o problema ocorrer apenas quando o computador cliente se conecta a um determinado servidor, o problema está no servidor.
If the problem is with the client, the only remedy is to fix the DNS so the server can resolve it. If this is on a local network, consider it a server problem and keep reading. If this is on the Internet, contact your ISP. Se o problema for com o cliente, a única solução é corrigir o DNS para que o servidor possa resolvê-lo. Se isso estiver ocorrendo em uma rede local, considere um problema no servidor e continue lendo. Se isso estiver ocorrendo na Internet, entre em contato com seu ISP.
If the problem is with the server on a local network, configure the server to resolve address-to-hostname queries for the local address range. See <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information. If this is on the Internet, the problem may be that the local server's resolver is not functioning correctly. To check, try to look up another host such as <systemitem>www.yahoo.com</systemitem>. If it does not work, that is the problem. Se o problema for com um servidor em uma rede local, configure o servidor para resolver as consultas de endereço para nome de host para o intervalo de endereços da rede local. Veja as páginas de manual para o <citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> para maiores informações. Se o problema for com um servidor na Internet, o problema pode ser que o resolver local do servidor não está funcionando corretamente. Para verificar se é isto, tente procurar outro host, como <systemitem>www.yahoo.com</systemitem>. Se isso não funcionar, este é o problema.
Following a fresh install of FreeBSD, it is also possible that domain and name server information is missing from <filename>/etc/resolv.conf</filename>. This will often cause a delay in <application>SSH</application>, as the option <literal>UseDNS</literal> is set to <literal>yes</literal> by default in <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. If this is causing the problem, either fill in the missing information in <filename>/etc/resolv.conf</filename> or set <literal>UseDNS</literal> to <literal>no</literal> in <filename>sshd_config</filename> as a temporary workaround. Após uma nova instalação do FreeBSD, também é possível que as informações do domínio e do servidor de nomes estejam faltando no <filename>/etc/resolv.conf</filename>. Isso geralmente causará um atraso no <application>SSH</application>, já que a opção <literal>UseDNS</literal> é definida como <literal>yes</literal> por padrão no <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. Se isso estiver causando o problema, preencha as informações ausentes no arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename> ou configure a opção <literal>UseDNS</literal> para <literal>no</literal> no arquivo <filename>sshd_config</filename> como uma solução temporária.
Why does <errorname>file: table is full</errorname> show up repeatedly in <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>? Por que a mensagem <errorname>file: table is full</errorname> aparece repetidamente no <citerefentry> <refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>?
This error message indicates that the number of available file descriptors have been exhausted on the system. Refer to the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-limits.html#kern-maxfiles">kern.maxfiles</link> section of the <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-limits.html">Tuning Kernel Limits</link> section of the Handbook for a discussion and solution. Essa mensagem de erro indica que o número de file descriptors disponíveis no sistema esgotaram. Consulte a informação sobre a variável <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-limits.html#kern-maxfiles">kern.maxfiles</link> na seção <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-limits.html"> Ajustando os Limites do Kernel </link> do Handbook para uma discussão e solução.

Loading…

No matching activity found.

Browse all component changes

Glossary

English Portuguese (Brazil)
Open Source Project Projeto Open Source FreeBSD Doc

Source information

Source string comment

(itstool) path: answer/para

Source string location
book.translate.xml:1925
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
books/pt_BR/faq.po, string 313