The translation is temporarily closed for contributions due to maintenance, please come back later.

Translation

(itstool) path: listitem/para
English
Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. <quote>Don't use contractions</quote> is wrong.
Context English Portuguese (Brazil) State
Keep explanations as short, simple, and clear as possible. Avoid empty phrases like <quote>in order to</quote>, which usually just means <quote>to</quote>. Avoid potentially patronizing words like <quote>basically</quote>. Avoid Latin terms like <quote>i.e.,</quote> or <quote>cf.</quote>, which may be unknown outside of academic or scientific groups. Mantenha as explicações o mais curtas, simples e claras possível. Evite frases vazias como <quote>a fim de</quote> as quais normalmente significam apenas um <quote>para</quote>. Evite palavras potencialmente paternalistas tais como <quote>basicamente</quote>. Evite termos latinos como <quote>i.e.</quote> ou <quote>cf.</quote>, os quais podem ser desconhecidos fora de grupos acadêmicos ou científicos.
Write in a formal style. Avoid addressing the reader as <quote>you</quote>. For example, say <quote>copy the file to <filename>/tmp</filename></quote> rather than <quote>you can copy the file to <filename>/tmp</filename></quote>. Escreva em um estilo formal. Evite dirigir-se ao leitor como <quote>você</quote>. Por exemplo, digamos <quote>copie o arquivo para <filename>/tmp</filename></quote> em vez de <quote>você pode copiar o arquivo para <filename>/tmp</filename></quote>.
Give clear, correct, <emphasis>tested</emphasis> examples. A trivial example is better than no example. A good example is better yet. Do not give bad examples, identifiable by apologies or sentences like <quote>but really it should never be done that way</quote>. Bad examples are worse than no examples. Give good examples, because <emphasis>even when warned not to use the example as shown</emphasis>, the reader will usually just use the example as shown. Dê exemplos claros, corretos, e <emphasis>testados</emphasis>. Um exemplo trivial é melhor do que nenhum exemplo. Um bom exemplo é ainda melhor. Não dê exemplos ruins, identificáveis ​​por desculpas ou frases como <quote>mas realmente isso nunca deve ser feito dessa forma</quote>. Exemplos ruins são piores que nenhum exemplo. Dê bons exemplos, porque <emphasis>mesmo quando avisado para não usar o exemplo como mostrado </emphasis>, o leitor normalmente só usa o exemplo como mostrado.
Avoid <emphasis>weasel words</emphasis> like <quote>should</quote>, <quote>might</quote>, <quote>try</quote>, or <quote>could</quote>. These words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt in the reader. Evite <emphasis>palavras vazias</emphasis> como <quote>deveria</quote>, <quote>poderia</quote>, <quote>tentaria</quote>, ou <quote>podia</quote>. Estas palavras implicam que o autor não tem certeza dos fatos e cria dúvidas no leitor.
Similarly, give instructions as imperative commands: not <quote>you should do this</quote>, but merely <quote>do this</quote>. Da mesma forma, dê instruções como comandos imperativos: não utilize <quote>você deve fazer isso</quote>, mas apenas <quote>faça isso</quote>.
Be Complete Seja completo
Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level. Tell them what they need to know. Give links to other documents to provide background information without having to recreate it. Put yourself in the reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them. Não faça suposições sobre as habilidades do leitor. Diga-lhes o que precisam saber. Dê links para outros documentos para fornecer informações básicas sem precisar recriá-las. Coloque-se no lugar do leitor, antecipe as perguntas que eles farão e responda-os.
Be Concise Seja conciso
While features should be documented completely, sometimes there is so much information that the reader cannot easily find the specific detail needed. The balance between being complete and being concise is a challenge. One approach is to have an introduction, then a <quote>quick start</quote> section that describes the most common situation, followed by an in-depth reference section. Embora as funcionalidades devam ser documentadas completamente, às vezes existe tanta informação que o leitor não consegue encontrar facilmente os detalhes específicos de que necessita. O equilíbrio entre ser completo e ser conciso é um desafio. Uma abordagem é ter uma introdução e, em seguida, uma seção de <quote>início rápido</quote> que descreve a situação mais comum, seguida por uma seção de referência aprofundada.
Guidelines Diretrizes
To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow. Para promover a consistência entre os inúmeros autores da documentação do FreeBSD, algumas diretrizes foram elaboradas para os autores seguirem.
Use American English Spelling Use a Ortografia do Inglês Americano
There are several variants of English, with different spellings for the same word. Where spellings differ, use the American English variant. <quote>color</quote>, not <quote>colour</quote>, <quote>rationalize</quote>, not <quote>rationalise</quote>, and so on. Existem várias variantes do inglês, com grafias diferentes para a mesma palavra. Onde as grafias diferem, use a variante do inglês americano. <quote>color</quote>, não <quote>colour</quote>, <quote>rationalize</quote>, não <quote>rationalise</quote>, e assim por diante.
The use of British English may be accepted in the case of a contributed article, however the spelling must be consistent within the whole document. The other documents such as books, web site, manual pages, etc. will have to use American English. O uso do inglês britânico pode ser aceito no caso de um artigo contribuído, no entanto, a ortografia deve ser consistente em todo o documento. Os outros documentos, como livros, site, páginas de manual, etc., terão que usar o inglês americano.
Do not use contractions Não use contrações
Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. <quote>Don't use contractions</quote> is wrong. Não use contrações. Sempre soletre a frase na íntegra. <quote>Do not</quote> é a forma correta, <quote>Don't</quote> é a errada.
Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is slightly easier for translators. Evitar contrações contribui para um tom mais formal, é mais preciso e é um pouco mais fácil para os tradutores.
Use the serial comma Use a vírgula serial
In a list of items within a paragraph, separate each item from the others with a comma. Separate the last item from the others with a comma and the word <quote>and</quote>. Em uma lista de itens dentro de um parágrafo, separe cada item dos outros com uma vírgula. Separe o último item dos outros com uma vírgula e a letra <quote>e</quote>.
For example: Por exemplo:
This is a list of one, two and three items. Esta é uma lista de um, dois e três itens.
Is this a list of three items, <quote>one</quote>, <quote>two</quote>, and <quote>three</quote>, or a list of two items, <quote>one</quote> and <quote>two and three</quote>? É uma lista de três itens, <quote>um</quote>, <quote>dois</quote> e <quote>três</quote>, ou uma lista de dois itens, <quote>um</quote> e <quote>dois e três</quote>?
It is better to be explicit and include a serial comma: É melhor ser explícito e incluir uma vírgula serial:
This is a list of one, two, and three items. Esta é uma lista de um, dois, e três itens.
Avoid redundant phrases Evite frases redundantes
Do not use redundant phrases. In particular, <quote>the command</quote>, <quote>the file</quote>, and <quote>man command</quote> are often redundant. Não use frases redundantes. Em particular, <quote>o comando</quote>, <quote>o arquivo</quote> e o <quote>comando man</quote> são frequentemente redundantes.
For example, commands: Por exemplo, comandos:
Wrong: Use the <command>svn</command> command to update sources. Errado: Use o comando <command>svn</command> para atualizar o código fonte.
Right: Use <command>svn</command> to update sources. Correto: Use o <command>svn</command> para atualizar o código fonte.
Filenames: Nomes de arquivo:
Wrong: … in the filename <filename>/etc/rc.local</filename>… Errado:… no nome do arquivo <filename>/etc/rc.local</filename>…

Loading…

User avatar None

New source string

FreeBSD Doc / books_fdp-primerPortuguese (Brazil)

New source string a year ago
Browse all component changes

Things to check

XML markup

XML tags in translation do not match source

Reset

Glossary

English Portuguese (Brazil)
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string comment
(itstool) path: listitem/para
Source string location
book.translate.xml:9142
String age
a year ago
Source string age
a year ago
Translation file
books/pt_BR/fdp-primer.po, string 1598