Translation Information

Project website docs.freebsd.org/en
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Only chosen users can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Translation license BSD 2-Clause "Simplified" License
Filemask documentation/content/*/books/handbook/basics/_index.po
Translation file Download documentation/content/es/books/handbook/basics/_index.po
User avatar None

Automatic translation

Documentation / books/handbook/basics/_indexSpanish

For example, after changing a web server's configuration file, the web server needs to be told to re-read its configuration. Restarting `httpd` would result in a brief outage period on the web server. Instead, send the daemon the `SIGHUP` signal. Be aware that different daemons will have different behavior, so refer to the documentation for the daemon to determine if `SIGHUP` will achieve the desired results.
Por ejemplo, después de cambiar el archivo de configuración de un servidor web, se debe indicar al servidor web que vuelva a leer su configuración. Reiniciando <command>httpd</command> daría lugar a un breve período de interrupción en el servidor web. En su lugar, envíe el demonio <literal>SIGHUP</literal> señal. Tenga en cuenta que los diferentes demonios tendrán un comportamiento diferente, así que consulte la documentación del demonio para determinar si <literal>SIGHUP</literal> logrará los resultados deseados.
6 days ago
New contributor 6 days ago
User avatar None

Automatic translation

Documentation / books/handbook/basics/_indexSpanish

Two signals can be used to stop a process: `SIGTERM` and `SIGKILL`. `SIGTERM` is the polite way to kill a process as the process can read the signal, close any log files it may have open, and attempt to finish what it is doing before shutting down. In some cases, a process may ignore `SIGTERM` if it is in the middle of some task that cannot be interrupted.
Se pueden usar dos señales para detener un proceso: <literal>SIGTERM</literal> y <literal>SIGKILL</literal>. <literal>SIGTERM</literal>es la forma educada de matar un proceso, ya que el proceso puede leer la señal, cerrar cualquier archivo de registro que pueda tener abierto e intentar terminar lo que está haciendo antes de cerrarse. En algunos casos, un proceso puede ignorar <literal>SIGTERM</literal> si está en medio de alguna tarea que no se pueda interrumpir.
6 days ago
New contributor 6 days ago
User avatar None

Automatic translation

Documentation / books/handbook/basics/_indexSpanish

The output is split into two sections. The header (the first five or six lines) shows the PID of the last process to run, the system load averages (which are a measure of how busy the system is), the system uptime (time since the last reboot) and the current time. The other figures in the header relate to how many processes are running, how much memory and swap space has been used, and how much time the system is spending in different CPU states. If the ZFS file system module has been loaded, an `ARC` line indicates how much data was read from the memory cache instead of from disk.
La salida se divide en dos secciones. El encabezado (las primeras cinco o seis líneas) muestra el <acronym>PID</acronym> del último proceso que se ejecutó, los promedios de carga del sistema (que son una medida de qué tan ocupado está el sistema), el tiempo de actividad del sistema (tiempo desde el último reinicio) y la hora actual. Las otras cifras del encabezado se refieren a cuántos procesos se están ejecutando, cuánta memoria y espacio de intercambio se ha utilizado y cuánto tiempo pasa el sistema en diferentes estados de la CPU. Si el <acronym>ZFS</acronym> se ha cargado el módulo del sistema de archivos, un <literal>ARC</literal> La línea indica cuántos datos se leyeron desde la memoria caché en lugar de desde el disco.
6 days ago
New contributor 6 days ago
User avatar None

Automatic translation

Documentation / books/handbook/basics/_indexSpanish

Some programs are not designed to be run with continuous user input and disconnect from the terminal at the first opportunity. For example, a web server responds to web requests, rather than user input. Mail servers are another example of this type of application. These types of programs are known as _daemons_. The term daemon comes from Greek mythology and represents an entity that is neither good nor evil, and which invisibly performs useful tasks. This is why the BSD mascot is the cheerful-looking daemon with sneakers and a pitchfork.
Algunos programas no están diseñados para ejecutarse con la entrada continua del usuario y desconectarse del terminal a la primera oportunidad. Por ejemplo, un servidor web responde a las solicitudes web, en lugar de la entrada del usuario. Los servidores de correo son otro ejemplo de este tipo de aplicación. Estos tipos de programas se conocen como <firstterm>demonios</firstterm>. el término demonio proviene de la mitología griega y representa una entidad que no es ni buena ni mala, y que realiza tareas útiles de manera invisible. Es por eso que la mascota de BSD es el demonio de aspecto alegre con zapatillas y una horquilla.
6 days ago
New contributor 6 days ago
User avatar None

Automatic translation

Documentation / books/handbook/basics/_indexSpanish

The following options can be passed to `-o` as a comma-separated list:
Las siguientes opciones se pueden pasar a <option>-o</option> como una lista separada por comas:
6 days ago
New contributor 6 days ago
Browse all translation changes

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 427 11,606 73,174
Translated 22% 98 1,412 8,462
Needs editing 7% 32 1,552 9,223
Failing checks 7% 33 1,567 9,321

Last activity

Last change April 9, 2021, 9:48 p.m.
Last author Anonymous

Daily activity

Daily activity

Weekly activity

Weekly activity