Other components
Component | Translated | Untranslated | Untranslated words | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
books/porters-handbook/pkg-files/chapter
|
0% | 66 | 1,110 | ||||
|
|||||||
articles/_index
|
0% | 2 | 4 | ||||
|
|||||||
books/developers-handbook/bibliography/chapter
|
0% | 7 | 131 | ||||
|
|||||||
books/developers-handbook/policies/chapter
|
0% | 66 | 1,420 | ||||
|
|||||||
books/arch-handbook/pci/chapter
|
0% | 86 | 1,461 | ||||
|
|||||||
books/handbook/bibliography/_index
|
0% | 91 | 1,286 | ||||
|
|||||||
books/_index
|
0% | 2 | 4 | ||||
|
|||||||
books/arch-handbook/bibliography/chapter
|
0% | 2 | 37 | ||||
|
|||||||
books/developers-handbook/testing/chapter
|
0% | 86 | 1,717 | ||||
|
|||||||
articles/contributors/contrib-corealumni
|
0% | 55 | 236 | ||||
|
Translation Information
Project website | docs.freebsd.org/en |
---|---|
Translation process |
|
Translation license | BSD 2-Clause "Simplified" License |
Filemask | documentation/content/*/articles/mailing-list-faq/_index.po |
Translation file |
Download
documentation/content/es/articles/mailing-list-faq/_index.po
|
There is no doubt that the archives are quite extensive, and some questions recur more often than others, sometimes as followups where the subject line no longer accurately reflects the new content. Nevertheless, the burden is on you, the poster, to do your homework to help avoid these recurring topics.
No hay duda de que los archivos son bastante extensos, y algunas preguntas se repiten con más frecuencia que otras, algunas veces camufladas dentro de hilos donde la línea del asunto no refleja precisamente el nuevo contenido del mensaje. Sin embargo, es trabajo suyo, quien envía el mensaje, evitar que se produzcan temas recurrentes.
By familiarizing yourself with the archives, not only will you learn what topics have been discussed before, but also how discussion tends to proceed on that list, who the participants are, and who the target audience is. These are always good things to know before you post to any mailing list, not just a FreeBSD mailing list.
Si se familiariza con los archivos históricos, no solo aprenderá sobre los temas que se han tratado anteriormente, también aprenderá cómo se produce la discusión en la lista, quiénes son los participantes y quién es el público objetivo. Estos puntos conviene conocerlos antes de preguntar en cualquier lista de correo, no solo en las de FreeBSD.
The best method to avoid this is to familiarize yourself with the http://docs.FreeBSD.org/mail/[mailing list archives], to help yourself understand the background of what has gone before. In this, the https://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists[mailing list search interface] is invaluable. (If that method does not yield useful results, please supplement it with a search with your favorite major search engine).
El mejor método para evitar esto consiste en familiarizarse con los <link xlink:href="http://docs.FreeBSD.org/mail/">archivos de las listas</link>, así sabrá qué temas se han tratado con anterioridad.
En este aspecto resulta de gran valor <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">la interfaz de búsqueda</link> de la lista de correo.
(Si ese método no produce resultados útiles, complételo con una búsqueda en su motor de búsqueda principal favorito).
En este aspecto resulta de gran valor <link xlink:href="https://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">la interfaz de búsqueda</link> de la lista de correo.
(Si ese método no produce resultados útiles, complételo con una búsqueda en su motor de búsqueda principal favorito).
Participation in the mailing lists, like participation in any community, requires a common basis for communication. Many of the mailing lists presuppose a knowledge of the Project's history. In particular, there are certain topics that seem to regularly occur to newcomers to the community. It is the responsibility of each poster to ensure that their postings do not fall into one of these categories. By doing so, you will help the mailing lists to stay on-topic, and probably save yourself being flamed in the process.
La participación en las listas de correo, así como la participación en cualquier otra comunidad, se basa en una serie de normas básicas para posibilitar la comunicación. Muchas de las listas de correo presuponen un conocimiento de la historia del proyecto. En particular, existen ciertos temas que suelen aparecer regularmente a los recién llegados a la comunidad. Es responsabilidad de cada participante comprobar que sus mensajes no caen en alguna de estas categorías. Al hacerlo, ayudará a mantener a la lista en el tema, y probablemente se salve de ser atacado en el proceso.
72 | File in original format as translated in the repository | gettext PO file | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
72 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | CSV | gettext MO | gettext PO | TBX | TMX | XLIFF with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
37 | Strings needing action, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | CSV | gettext MO | gettext PO | TBX | TMX | XLIFF with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
Statistics
Percent | Strings | Words | Chars | ||
---|---|---|---|---|---|
Total | 72 | 1,971 | 12,531 | ||
Translated | 48% | 35 | 513 | 2,994 | |
Needs editing | 20% | 15 | 758 | 4,694 | |
Failing checks | 6% | 5 | 114 | 753 |
Last activity
Last change | April 10, 2021, 11:35 a.m. | |||
---|---|---|---|---|
Last author | Anonymous |