Translation Information

Project website docs.freebsd.org/en
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Only chosen users can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Translation license BSD 2-Clause "Simplified" License
Filemask documentation/content/*/articles/port-mentor-guidelines/_index.po
Translation file Download documentation/content/es/articles/port-mentor-guidelines/_index.po
We warn mentees that some of the criticism they receive may be less "constructive" than others, (whether through language communication problems, or excessive nit-picking), and that dealing with this gracefully is just part of being in a large community. In case of specific problems with specific people, or any questions, we hope that they will approach a portmgr member on IRC or by email.
Les advertimos a los aprendices que algunas de las críticas que reciben pueden ser menos <quote>constructivas</quote> que otras, (ya sea por problemas de comunicación lingüística o por ser muy quisquillosos) y lidiar con gracia es solo parte de estar en una gran comunidad. En caso de problemas específicos con personas específicas, o cualquier duda, esperamos que se acerquen a un miembro de portmgr en el IRC o por correo electrónico.
4 days ago
New contributor 4 days ago
We expect mentees to be prepared for constructive criticism from the community. There's still a lot of "lore" that is not written down. Responding well to constructive criticism is what we hope we are selecting for by first reviewing their existing contributions on IRC and mailing lists.
Esperamos que los aprendices estén preparados para las críticas constructivas de la comunidad. Todavía hay mucha <quote>sabiduría popular</quote> que no está escrita. Responder bien a una crítica constructiva es lo que esperamos al analizar sus contribuciones existentes en el IRC y en las listas de correo.
4 days ago
New contributor 4 days ago
Some reprobate, whose name shall be withheld, made the https://lists.freebsd.org/pipermail/cvs-ports/2007-September/134614.html[first recorded co-mentor commit]. Similar co-mentor commits have also been spotted in the src tree. Does this make it right? Does this make it wrong? It seems to be part of the evolution of how things are done.
Algunas personas, cuyo nombre será omitido, hicieron el <link xlink:href="https://lists.freebsd.org/pipermail/cvs-ports/2007-September/134614.html">primer commit aprobado por un comentor registrado</link>. Commits similares, aprobados por un comentor fueron vistos en el árbol src. ¿Es correcto? ¿Es incorrecto? Parece parte de la evolución de cómo se hacen las cosas.
4 days ago
New contributor 4 days ago
When a request gets to portmgr, it usually reads as, "I propose 'foo' for a ports commit bit, I will co-mentor with 'bar'". Proposal received, voted, and carried.
Cuando una solicitud llega a Portmgr, generalmente viene como, <quote>yo propongo a 'foo' para que obtenga derechos de commit en los ports, yo seré el comentor con 'bar'</quote>. Propuesta recibida, votada y ejecutada.
4 days ago
New contributor 4 days ago
Just as we are all varied individuals, each mentee has different learning curves, time commitments, and other influencing factors that will contribute to the time required before they can "fly solo". Empirically, a mentee should be observed for at least 3 months. 90-100 commits is another target that a mentor could use before releasing a mentee. Other factors to consider prior releasing a mentee are the number of mistakes they may have made, QATs received etc. If they are still making rookie mistakes, they still require mentor guidance.
Cada persona es diferente, cada aprendiz tiene una curva de aprendizaje diferente, el tiempo de dedicación y otros factores influyen en el tiempo requerido antes de que puedan <quote>volar en solitario</quote>. Empíricamente, un aprendiz debe ser observado por al menos 3 meses. 90-100 commits es otro objetivo que un mentor podría usar antes de finalizar con un aprendiz. Otros factores a considerar antes de finalizar con un aprendiz son el número de errores que pueden haber cometido, QATs recibidos, etc. Si todavía están cometiendo errores de novato, todavía requieren la guía de un mentor.
4 days ago
New contributor 4 days ago
Browse all translation changes

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 38 988 6,137
Translated 63% 24 229 1,416
Needs editing 26% 10 569 3,486
Failing checks 26% 10 569 3,486

Last activity

Last change April 10, 2021, 5:53 a.m.
Last author Anonymous

Daily activity

Daily activity

Weekly activity

Weekly activity